Lin Shu
From Wikipedia, the free encyclopedia
Lin Shu (Chinese: 林紓 courtesy name: Qinna 琴南) (November 8, 1852, Fuzhou, Fujian province, China - October 9, 1924, Beijing) was a Chinese man of letters, most famous for his introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign language. He collaborated with others to translate eventually more than 170 titles, mostly novels, from English or French into Literary Chinese.
In 1897, Li Shu's beloved wife was dead. Urged by his friends, who wanted to distract him from his bereavement, Lin undertook the translation of Alexandre Dumas's La Dame aux Camélias. Wang Shouchang (王壽昌) (1864-1926), who had studied in France, interpreted the story for his friend and Lin put what he listened into Literary Chinese. The book (known as 巴黎茶花女遺事 in Chinese) was published in 1899 and was an immediate success. Lin went on to translate more.
Lin's translations were much forgotten until the erudite and eloquent essay "Lin Shu's Translations" (林紓的翻譯) by Qian Zhongshu appeared in 1963. Since then the interest in Lin's translations has been revived. In 1981, the Commercial Press (商務印書館), the original publisher of many of Lin's translations, reprinted ten of Lin's renditions (in simplified characters, with modern punctuations).
In his essay, Qian Zhongshu quoted Goethe's simile of translators as geschäftige Kuppler, and stated that Lin Shu served well as a matchmaker between Western literature and Chinese readers, as he himself (a most avid reader of western books) was indeed motivated by Lin's translations to acquire foreign languages.
Qian also pointed out that Lin Shu often made "improvements" to the original as well as abridgments. According to Qian, Lin Shu's translation career, which lasted almost 30 years, can be divided into two phases. In the first phase (1897-1913), Lin's renditions were mostly vigorous, despite all the mistranslations. After that, Lin's renditions were dull, serving only as a means to eke out a living.
The following is Lin's rendition of the famous opening of David Copperfield:
大偉考伯菲而曰:余在此一部書中,是否為主人翁者,諸君但逐節下觀,當自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而筆諸吾書。余誕時在禮拜五夜半十二句鐘,聞人言,鐘聲丁丁時,正吾開口作呱呱之聲。(Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.)
During the New Cultural Movement, Lin Shu was much smeared and ridiculed as a defender of Literary Chinese. He didn't oppose the use of Vernacular Chinese (indeed he wrote a number of poems in the vernacular language), but he could not agree on the total abolition of Literary Chinese as was proposed then.
[edit] External links
- (Chinese) Biographical sketch and some of his works
- (Chinese) Qian Zhongshu, "Lin Shu's Translation"
- (Chinese) Yang Lianfen, "Lin Shu and the New Culture"