Laowai

From Wikipedia, the free encyclopedia

For more information on laowai, see Wiktionary:laowai.
This article contains Chinese text.
Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Chinese characters.
Look up laowai in
Wiktionary, the free dictionary.

Laowai (Chinese: 老外; pinyin: lǎowài) is one of several Chinese words for foreigner. Laowai literally translates as old (lao 老) foreigner (wai 外). It is an informal word that appears in both spoken and written Chinese. While some people consider laowai a casual and neutral word, others view it as a pejorative term.

Contents

[edit] Etymology and usage

Laowai is a commonly used Chinese word. It is the informal version for foreigner, waiguoren 外国人, which literally means "outside country person." There is some dispute about the correct Chinese characters used to write the word. While "老外" is the more common form, some argue that the character "佬", with the addition of the ren (person) radical (人字旁) is more correct. However, this form is grammatically awkward ("佬" is a slightly derogatory noun for an adult male), and infrequently used.[1]

Lao 老, or "old", is frequently used to express long-term friendship, as in laopengyou, which means "old friend"; or respect, as in laoshi 老师, which means "old teacher." However, there are also words with clear negative connotations containing the character lao, such as lao dongxi 老东西 ("silly old fool"), laohan 老憨 ("simpleton") and lao gudong 老古董 ("old fogey, fuddy-duddy"). Lao is also used as an empty prefix in words for some animals, such as laohu 老虎 ("tiger") and laoshu 老鼠 ("rat, mouse").

Laowai is thus not a completely positive, or even neutral term, and its usage can imply "making fun of" foreigners. The recently published edition of the Chinese-language dictionary 现代汉语规范化词典 (Xiandai Hanyu Guifan Cidian) states that laowai carries a bantering connotation (谐谑; xieniu). Further indication of the negative connotations of laowai is the fact that it is sometimes used synonymously with waihang (外行; amateur, or lay person) [2]. A pejorative term for foreigner, yangguizi 洋鬼子, which literally means foreign devil, was in frequent use early in the 20th century, but today is rarely used and is recognized by Chinese as inappropriate and racist.

Laowai, as well as waiguoren, are commonly used terms that in everyday spoken Chinese refer to Caucasian foreigners , but not Asian foreigners or foreigners of African origin. While a White Westerner may be referred to as a laowai, someone from Japan will be called ribenren 日本人, the Chinese word for Japanese. Someone who has dark skin color and appears to be African in origin will be called heiren 黑人, which means black person. Sometimes the term laohei 老黑 is used for people of African decent, a term which also has pejorative connotations. The most pejorative term is heiguizi 黑鬼子, which literally translates as black devil.

Laowai is one of the first Chinese words that foreigners learn when they come to China. It has now entered the lexicon of China's expat community, which numbers in the hundreds of thousands. It frequently appears in English language literature and advertisements in China as ‘‘laowai’‘ or ‘‘lao wai’‘. It is very common to see ‘‘laowai’‘ used in blogs and websites administered by foreigners living in China. A Google search will come up with 10,000s of entries for ‘‘laowai’‘, including an English language Web portal Laowai.com that caters to expats in Shanghai. There is even a Beijing based drum'n'bass band named "Lao-Why?" that is composed of foreign and Chinese members.

[edit] Controversy

In recent years the word ‘‘laowai’‘ has begun to stir up controversy within the expatriate community in China. In this way ‘‘laowai’‘ is similar to how Americans view the Spanish word gringo and Westerners view the Japanese word gaijin or the Thai word farang. This is because many foreigners in China believe that ‘‘laowai’‘ is a derogatory term. This is due to the fact that some Chinese frequently shout out "Laowai"! to foreigners passing by, which may then be followed up with laughter and taunting.

The official Chinese press has expressed concern about the inappropriate use of ‘‘laowai’‘ and foreign sensitivities surrounding the word. Editorials, written by foreigners and Chinese, have appeared in English and Chinese language newspapers about the subject. In response, local governments have launched campaigns aimed at educating the Chinese public about the appropriate usage of ‘‘laowai’‘.

[edit] Footnotes

  1. ^ a google search will reveal only 2,000 hits for 佬外 and more than 4,000,000 for 老外.
  2. ^ Wei, Dongya, ed. Han Ying Cidian = a Chinese-English Dictionary (Revised Edition). 1st, rev. ed. Beijing: Waiyu jiaoxue yu yanjiu chubanshe, 1995

[edit] Related concepts in other languages

[edit] External links