Talk:Korean wave
From Wikipedia, the free encyclopedia
- Discussion copied from User talk pages:
Hi Borgqueen!
I don't quite get why you put the {{advert}}-Tag in the article, it looks okay to me. Please explain. --Mkill 19:49, 8 January 2006 (UTC)
- It is ironic that I am Korean and I feel it sounds WAY promotional :-) IMO some negative view or criticism should be present in the article, for the sake of balance. Even among Koreans themselves there have been skepticisms for the phenomenon... I've considered to add the thing myself but it is more difficult when you write on your own culture. Hoping someone else would do it, I had applied the tag. But perhaps it is a better approach to discuss this issue on the talk page of the article. --BorgQueen 20:01, 8 January 2006 (UTC)
The Korean wave is not a political issue, it's just pop culture [1]. There is no need for politically correct neutrality, positive-negative, or whatever. Just stating the facts is enough. As far as the facts go, the article is okay, there is no doubt there is (or has been) a craze about the stuff. Even the mother of my girlfriend was affected (being a middle-aged Japanese woman, no surprise there). I'll just remove the advert tag.
[1] Yes, there are people who feel everything is political. They should just relax. --Mkill 20:56, 8 January 2006 (UTC)
The government does use protectionist policies regarding movies; it's a matter of debate in the run-up to the possible free-trade agreement with the US. I'm going to abridge the slightly redundant part about the korean goverment not subsidising entertainment exports (it feels mroe like a pre-emptive defence than factual, anyhow)
--Cruci 20:31, 19 March 2006 (UTC)
Contents |
[edit] Romanization
Someone is very determined to change the romanization of this word to "Hanryu," both here and in South Korea's article. Please note that under both the Revised Romanization of Korean and the McCune-Reischauer system, the ㄴㄹ sequence is represented by "ll." Thus, even though the word is made up of han + ryu, the compound is correctly romanized as hallyu ... which also correctly represents the Korean pronunciation. -- Visviva 07:57, 17 April 2006 (UTC)
[edit] Americanized
I've noticed a lot of K-POP songs and their lyrics contain a lot of English, including even their BAND name! Fin KL is a Korean band; so why is it in English (even if it supposedly doesn't make sense in English to begin with)? Has Korea been Americanized just as Hong Kong, China, and Japan has??
It seems like everything I see, from their lyrics, to their band name, to their performances... It all contains English -- what happenned? Is this common in Korea / K-POP, because I see this happening in Chinese and Japanese culture just as much. It's kind of depressing. 165.196.149.50 18:24, 12 July 2006 (UTC)
- Seeing this is a discussion page, I can speaking my mind. I believe the English naming convention is caused by the Korean entertainment system's ultimate goal of reaching the western market. There are several problems with using Korean words when pushing entertainment products to the west.
- One, there is a problem with romanization. Reading other Korean articles, there always seem to be a fight between individuals who want to push their method of romanization. As a result, what you'd end up with are several variations of names for just one Korean drama or song. No two groups of people can settle on any given romanized name. And this would create a marketing nightmare.
- Two, cultural identification. To explain cultural ID as an American, Americans specifically are generally turned off on anything Asian. Even if a product is pure Asian, most people won't try it unless it visually and culturally appeals to them. For example, the Japanese super hero show Power Rangers had to be re-written and re-filmed to include non-Asian people. Although there are over one million Koreans living in the U.S. alone, trying to sell a Korean TV show or CD using anything other than English names is very difficult to do. Even in Hong Kong, the korean wave is huge, and a large majority of people there speak and read English. I believe the execs in Korea have figured all of this out, so just about every drama has an official English name, along with the original Korean name.
- The use of English is also happening in Japan, but for a different reason. In Japan, English is considered very cool. Many of the Japanese entertainers try to use English in many of their artistic works because right now it is the kakkoi thing to do. One of my friends, Ito Yuna, is an American, and is currently working in Japan as recording artist for SONY. People in Japan are always asking her to speak in English just so that they can hear what English spoken by a native speaker sounds like. Other than the kakkoi aspect, you don't see the Japanese use English for marketing purposes simply because they're not adimate about marketing their products in the west like the Koreans. Groink 01:03, 14 July 2006 (UTC)
[edit] Reasons
Maybe there's another reason: a female Chinese college student friend told me that she watches Korean dramas mainly because she believes the men are very good looking. (I guess in contrast to those in Chinese dramas?). Badagnani 05:26, 24 July 2006 (UTC)
[edit] The IPA cleanup tag
I don't think I can find a place where IPA is needed in this article, is it ok to remove it? --A10203040 05:55, 31 July 2006 (UTC)
- Go ahead.--Ryoske 10:45, 31 July 2006 (UTC)
[edit] Coined by Beijing journalists
The name as in Chinese was already used in Hong Kong some years before 2001, when the radio programme 韓流襲港 was launched on the Supercharged 881 channel. Was it really coined by journalists from Beijing as late as 2001? — Instantnood 20:53, 16 September 2006 (UTC)
[edit] Cleanup and citations needed badly
The structure of the article is okay but it is full of statements that absolutely must have citations, especially in the "current situation" section. Almost every sentence there could needs a citation or should be rewriten without such specific examples. Also there is too much opinion and too many opinion-based general statements in the article, statements about buffed Koreans, Koreans being considered the Italians of Asia, Asians audiences (which?) being cautious of western culture's "corrosive" influence and sharing the "same issues" as South Koreans. All of these statements about "Asians" and "Asian audiences" (billions of people BTW) are far too general and unreliable, especially considering they are all uncited. A little rewrite would do this article a lot of good; stick to facts, cite sourced statements and figures, and leave out the broad statements or put them into some sort of context. --Dreko 01:26, 7 November 2006 (UTC)
"A hearty diet and two years of forced military duty, industry leaders and fans insist, have also resulted in young South Korean men having the most impressive physiques in Asia."
This statement is chauvinistic nonsense. First of all, two years of compulsory service doesn't guarantee anything, especially if it consists of clerical duty. Secondly, I would hardly consider Korean portions necessarily hearty (I'm Korean, by the way). It's chauvinistic lies like this that garner the ire of other Asians. No wonder we're ridiculed by so many other nationalities. Besides, Korea's time in the sun, like Japan, is limited. This article is a travesty--please rewrite it.
[edit] Korean dramas ARE NOT popular in Mexico!
Korean culture or Korean wave is mostly Asia, North America, and Southeast Asia. Regarding to Mexico. Tell you a truth as Korean. Who cares. Mexico isn't really important for Korea compared to Asia, North America, and Southeast Asia. So all you Mexicans must chill. Korean drama's aren't playing in Mexican Media again who cares.
Even in Mexico -- land of the telenovela -- a flock of local women stood outside South Korean President Roh Moo Hyun's hotel during a recent visit, holding placards with Korean stars' names
Who the heck writed this? I'm a Mexican and I can say that Korean dramas (or anything that came from Korea) aren't popular nor very well known in my country (In fact, Mexican TV channels prefers to broadcast a Japanese or Chinese TV series rather than a Korean TV series, because Koreans have a very poor reputation in Mexico)I will proceed to delete this lines. --Luisedgarf 04:39, 23 December 2006 (UTC)
- Interestingly, that was actually a copyright violation from this Washington Post article. So thanks for removing it; I've removed the rest. Of course, the matter of copyright is separate from the question of whether the information is true or not. Not only the Washington Post, but also the Chosun Ilbo have reported this: see [1]. So absent some sources to the contrary, this does appear to be true. -- Visviva 14:35, 23 December 2006 (UTC)
- Also of interest might be this Mexican fan club. -- Visviva 14:55, 23 December 2006 (UTC)
Weird, because I haven't seen any Korean dramas in Mexican TV, maybe it could be a fan club created by Mexican-Koreans fans. --Luisedgarf 19:06, 24 December 2006 (UTC)
[edit] A legit hallyu-related article
Gives a short summary about how Hallyu K-pop achieved its status today, and includes criticism of Hallyu-era performers, e.g. that they're simply "dancing machines". All in English.
http://www.koreaherald.co.kr/SITE/data/html_dir/2005/11/16/200511160037.asp
- Pandacomics 02:38, 5 April 2007 (UTC)