Talk:Korean honorifics
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Misc
Please improve this article Janviermichelle 07:58, 28 May 2006 (UTC)
- Right now it's not much more than a copy-and-paste from the Korean language article.
It is thus a possible candidate for speedy deletion.--Kjoonlee 05:31, 6 July 2006 (UTC)
[edit] Speech Levels
This summary of the levels is very interesting. I have heard the Hasoseoche form, for example, due to my wife's being from an old noble family. When I was living in Hwasun, in south Cholla province, the Haoche form was considere by the locals to be Seoul dialect, and somewhat effeminate if used by a man, to the point that they would occassionally make fun of someone who overused it. I still hear, and sometimes use, the Hageche form, so it hasn't gone quite extinct yet. And while I'm here, on the honorific vocabulary, people will often avoid the verb for "drink" - "masheeta" - because it sounds as though there's an honorific in there, and will use "mokta" instead. --Dan 16:44, 9 August 2006 (UTC)
- i don't feel there's an honorific in "masheeta 마시다". we don't even use the word to elders, we use "deulda 들다" instead. (e.g. deuseyo 드세요) Also, i don't understand your wife uses Hasoseoche form which Koreans don't use in everyday lives, almost never. And I want to point out that in Cholla province people tend to end sentences with "-ke or -ge (-께,-게)" which seems to be "hageche" but it's dialect. people from other provinces sometimes call cholla residents "keng-keng-ee 껭껭이 or 깽깽이" as a derogatory way, which is closely linked to the fact that the frequent use of "-ke" as endings of sentences. Janviermichelle 17:07, 9 August 2006 (UTC)
- Perhaps the masheeta thing has passed - I last lived in Korea for an extended period in the early 70s. To elders, of course one would use deulda, but it's in speaking to equals or youngers that "masheeta" was avoided - at least back in my day. My wife (and once in a while I) use the Hasoseoche form on rare occassions when speaking to people for whom it would be appropriate - and since she does have elderly relatives with tight links to the old royalty there are a few occassions when it's appropriate, and the elderly noble relatives like hearing it used. Regarding the dialect, you're correct - the most egregious example of the "-ke" ending in Cholla-do is on the word for "because" - on the 'hata' verb it's "hessungke" or on "therefore" it's "kuronge" or even worse, "kungke". I do know the difference between that and "hageche", which, for example, my wife uses with her nephews. --Dan 20:27, 9 August 2006 (UTC)