Korean romanization

From Wikipedia, the free encyclopedia

Korean language romanization

Korean romanization is a system for representing the Korean language using the Roman alphabet. In Korea, the Korean language is written using Hangul, and sometimes Hanja.

Contents

[edit] Systems

There are three commonly used romanization schemes:

  • McCune-Reischauer (MR; 1937?), the first transcription to gain some acceptance. A slightly changed version of MR was the official system for Korean in South Korea from 1984 to 2000, and yet a different modification is still the official system in North Korea. Uses breves, apostrophes and diereses, the latter two indicating orthographic syllable boundaries in cases that would otherwise be ambiguous.
    What is called MR may in many cases be any of a number of systems that differ from each other and from the original MR mostly in whether word endings are separated from the stem by a space, a hyphen or — according to McCune's and Reischauer's system — not at all; and if a hyphen or space is used, whether sound change is reflected in a stem's last and an ending's first consonant letter (e.g. pur-i vs. pul-i). Although mostly irrelevant when transcribing uninflected words, these aberrations are so widespread that any mention of "McCune-Reischauer romanization" may not necessarily refer to the original system as published in the 1930s. MR-based romanizations have been common in popular literature until 2000.
    • The ALA-LC / U.S. Library of Congress system is an example of these systems that are based on MR, from which it deviates it in some aspects. Word division is addressed in detail, with generous use of spaces to separate word endings from stems that is not seen in MR. Syllables of given names are always separated with a hyphen, which is expressly never done by MR. Sound changes are ignored more often than in MR. Distinguishes between and . [1]

Several problems with MR have led to the development of the newer systems:

  • Yale (1942): This system has become the established standard romanization for Korean among linguists. Vowel length in old or dialectal pronunciation is indicated by a macron. In cases that would otherwise be ambiguous, orthographic syllable boundaries are indicated with a period. Indicates disappearance of consonants.
  • Ministry of Education Romanization (1959): It was changed to the fundamentally same thing as a/the McCune-Reischauer in 1984 like the above, although it was established in 1959. It is distributing it to a/the voiced sound/silence well like a/the g/k/gg in an/the education department 1959 model year, although a/the voiceless sound sound/dark sound was becoming k (an/the or g)/kh/kk in a/the McCune-Reischauer. Also even that be causing e such as eo, eu the front instead of an/the accent symbol be a characteristic.

A/the McCune-Reischauer unlike, of Hangeul alphabet I write to write and be

  • Revised Romanization of Korean (RR, also called South Korean or Ministry of Culture (MC) 2000): Includes rules both for transcription and for transliteration. South Korea now officially uses this system which was approved in 2000. Road signs and textbooks were required to follow these rules as soon as possible, at a cost estimated by the government to be at least US$20 million. All road signs, names of railway and subway stations on line maps and signs etc. have been changed. Romanization of surnames and existing companies' names has been left untouched; the government encourages using the new system for given names and new companies.
    Basically similar to MR, but uses neither diacritics nor apostrophes, which has helped it to gain widespread acceptance on the internet. In cases of ambiguity, orthographic syllable boundaries may be indicated with a hyphen, although state institutions never seem to make use of this option e.g. on street signs or linemaps.
  • ISO/TR 11941 (1996): This actually is two different standards under one name: one for North Korea (DPRK) and the other for South Korea (ROK). The initial submission to the ISO was based heavily on Yale and was a joint effort between both states, but they could not agree on the final draft. A superficial comparison between the two is available here: [2]
  • Lukoff romanization, developed 1945-47 for his Spoken Korean coursebooks [3]
  • Chosŏn Kwahagwon (조선민주주의인민공화국 과학원) romanization

McCune-Reischauer-based transcriptions and the Revised Romanization differ from each other mainly in the choice of how to represent certain Hangul letters. Both attempt to match a word's spelling to how it would be written if it were an English word, so that an English speaker would come as close as possible to its Korean pronunciation by pronouncing it naturally. Hence, the same Hangul letter may be represented by different Roman letters, depending on its pronunciation in context. The Yale system, on the other hand, represents each Korean letter by always the same latin letter(s) context-independently, thus not indicating the Hangul letters' context-specific pronunciation.

It should be noted that even in texts that claim to follow one of the above, aberrations are a common occurrence and a major obstacle e.g. when conducting an automated search on the internet, as the searcher must check all possible spelling variants whereof there are more than enough even without aberrations.

In addition to these, many people spell names or other words in an ad hoc manner, irrespective of any system such as the three listed above. For more details, see Wikipedia:Naming conventions (Korean).

SKATS is a transliteration system that does not attempt to use letters of a similar function in Western languages. A similar approach is to transliterate by hitting the keys that would produce a Korean word on a keyboard with 2[du]-beolsik layout. This can often be seen on the internet, for example in usernames.

[edit] Examples

English Hangul (Hanja) RR
(RR trans-
literation in brackets)
McC-Rsr Yale SKATS 2-beolsik
(set to Latin letters)
“wall” 벽(壁) byeok
(byeog)
pyŏk pyek wsl qur
“on the wall” 벽에 byeoge
(byeog-e)
pyŏge pyek ey wsl ktu qurdp
“outside”
(uninflected)
bak
(bakk)
pak pakk well qkR
“outside” 밖에 bakke
(bakk-e)
pakke pakk ey well ktu qkRdp
“kitchen” 부엌 bueok
(bueok)
puŏk puekh wh ktx qndjz
“to the kitchen” 부엌에.[1] bueoke
(bueok-e)
puŏk'e puekh ey wh ktx ktu qndjzdp
Wikipedia 위키백과(百科) wikibaekgwa
(wikibaeggwa)
wikibaekkwa wikhi payk.kwa khu xu weul lae dnlzlqorrhk
Hangul 한글 hangeul or han-geul
(hangeul)
han'gŭl hānkul gksrmf
character, letter 글자(字) geulja
(geulja)
kŭlcha kulqca rmfwk
“(an) easy” (+ noun) 쉬운 … swiun …
(swiun …)
shwiun … swīwun … tnldns
“Korea has four distinct seasons.” 한국(韓國)은 사계절(四季節)이 뚜렷하다. Hangugeun sagyejeori tturyeothada.
(Hangug-eun sagyejeol-i ttulyeoshada.)
Hangugŭn sagyejŏri tturyŏthada. Hānguk un sākyeycel i ttwulyes hata. gksrnrdms tkrPwjfdl Enfutgkek.
“Just check the line colour and width you want.” 원(願)하시는 선(線) 색(色)깔과 굵기에 체크하시면 됩니다. Wonhasineun seon saekkkalgwa gulkgie chekeuhasimyeon doemnida.
(Wonhasineun seon saegkkalgwa gulggie chekeuhasimyeon doebnida.)
Wŏnhasinŭn sŏn saekkalgwa kulkie ch'ek'ŭhasimyŏn toemnida. Wēn hasinun sen sayk.kkal kwa kwulk.ki ey cheykhu hasimyen toyp.nita. dnjsgktlsms tjs torRkfrhk rnfrrldp cpzmgktlaus ehlqslek.

[edit] Notes

  1. ^ Pronounced /부어게/ (Yale: puekey) in the Seoul dialect.

[edit] See also

[edit] External links