Kojo no tsuki

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Kojo no tsuki" (荒城の月, lit. "Moonlit castle ruins") is a Japanese song. The lyrics were written by Doi Bansui. The music was composed for koto by the pianist and composer Taki Rentaro in 1901. The song was inspired by the ruins of Okajyo Castle built in 1185.

The song was included in the songbook for Junior High School students.

A jazz arrangement was recorded by Thelonious Monk under the title "Japanese Folk Song" on his album Straight, No Chaser (1967).

The song was sung and recorded live in the form of a power ballad by the German hard rock band Scorpions, during a concert in Tokyo. It was released on their 1978 live album Tokyo Tapes.

[edit] External links

Note: The translation given in the second link is full of errors. The first is far more accurate.


The following text (in German) should be translated, wikified, and included into the above article.

Der Liedertext (Japanisch)( Das Japanisch des Gedichts ist alt und poetisch. )

1. Haru koro no hana no en - Meguru sakazuki kagesashite - Tschiyo no matsu ga e wakeideshi - Mukashi no hikari Ima izuko -

2. Aki jinei no schimo no iro - Nakiyuku kari no kazu misete - Uuru tsurugi ni terisoishi - Mukashi no hikari ima izuko -

3. Ima kojo no yowa no tsuki - Kawaranu hikari ta ga tame zo - Kaki ni nokoru wa tada kazura - Matsu ni uto wa tada arashi -

4. Tenjokage wa kawaranedo - Eiko wa utsuru yo no sugata - Utsusan toteka ima mo nao - Ah! Kojo no yowa no tsuki -


Übersetzung

In spring there was a flank to the Kirschblütenzeit in the magnificent lock. Where is the light now, which threw the shade around the cup done and which thousand-year old Kiefernzweige through-flooded? 2. (The second Strophe is heavy. There are many Interpretazionen. The following is my interpretation.) in the autumn colored the hoar frost the field camp. Where is there the light now, like plants the working swords, which are so numerous, how schnatternd flying game geese anleuchtete? 3. Now there is the moon over the desert lock. For whom does it seem without change? At the wall only climbing remains. Only the storm sings between branches of the Kiefern. 4. The shade in the sky does not change, but it reflects still that prosper to the decay turns into. Ah! The moon over the desert lock!

Über den Dichter und den Liedertext

Bansui Doi 1871 - 1952 war Anglist und Demokrat. Er wurde in Sendai geboren. Sein eigentlicher Name war Rinkichi Tsutsii. Er studierte an der "Tokyo - Teikoku - Universität" (der heutigen Tokyo - Universität). Er veröffentlichte unter seinem Künstlernamen "Bansui". Als er "Kojo no Tsuki" (s.u.) schrieb, war er Doktorand und Lehrer an der Ikubunkan - Oberschule. Er wurde Professor an der "Zweiten Oberschule" (der heutigen "Tohoku - Universität"). Von 1901 bis 1904 studierte er in London, Paris und Leipzig. In London traf er Rentaro Taki, als dieser auf dem Rückweg nach Japan war. Danach unterichtete er wieder an der "Zweiten Oberschule" und der "Tohoku - Teikoku - Universität" (der heutigen Tohoku - Universität). Er unterichtete wieder an "Der Zweiten - Oberschule" und "der Tohoku - Teikoku - Universität". Seit 1934 vertiefte er sich in die Schriftstellerei. Er änderte die Lesung seines Familiennamens Tsutsii zu "Doi", der sein volkstümlicher Name gewesen war. Er starb in Sendai.

In other languages