Talk:Joan Fuster
From Wikipedia, the free encyclopedia
It seems odd to me that Paisos catalans is translated as Catalan countries but Pais Valencia[no] is the land of Valencia.
Neither is exactly ... English. Catalan countries is as close as we're gonna get, but I don't see any reason to adopt "land" as a translation for pais (from the Catalan or from the Castilian).
Blondlieut 02:16, 15 February 2006 (UTC)
- No, the translation of "País Valencià" is "Valencian Country". The name of "Land of Valencia" is a denomination used from valencian autonomous government as "Valencian Community" is so ambigous. Cheers. --Joanot Martorell ✉ 13:09, 15 February 2006 (UTC)