Talk:Influences on the Spanish language

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject_Spain This article is part of WikiProject Spain which aims to to expand and organise information better in articles related to the history, languages, and cultures of Spain. Please participate by editing the article, or visit the project page for more details.


Please help improve this article or section by expanding it.
Further information might be found on the talk page or at requests for expansion.
This article has been tagged since January 2007.

Contents

[edit] Expansion request

The sections on modern and recent borrowings are stubs, and marked as such. I started the article mostly to give a background about the formative influences and the early borrowings from Native American languages, but the article would be awfully lacking if it didn't include the myriad borrowings from French, and later from English, especially the recent ones.

The idea is NOT having a list of borrowings, repeat, NOT A LIST, but an overview with some examples, focused on general influences (for example, "English has loaned many words pertaining to the field of computers"). Opinions of the RAE should be tucked in there (somewhere), as well as Spanglish (focused on the Span- part, not the -glish part).

--Pablo D. Flores 12:39, 16 Jun 2005 (UTC)

You should also link more prominently from Spanish language --MarSch 12:45, 16 Jun 2005 (UTC)

[edit] Modern influence

I found a couple of words and checked them with the RAE, please extend the list.

  • French:
casete (cassette), boîte, Burdel (fr:bordel, ca:bordell)
  • Italian:
Bocha (boccia)
  • English:
Fútbol (football), voleibol (voleyball), básquet (basketball), escáner

[edit] Influences from Native American languages

I am not 100% sure, but I believe that the repetition of syllables for adding degrees of magnitude is derived from Nahuatl grammar. Example; in Nahuatl, "Choca" means to cry, Chochoca means to cry profusely. "Chiquito" in spanish means "Smal", but "Chiquitito" means very small, while "Chiquititito" means even smaller still. Can someone confirm this and include? Pozole 15:34, 22 November 2005 (UTC)

Man, I have no idea what chochoca means, but I can tell you that chiquitito has nothing to do with Nahuatl, and that the concatenation of augmentatives and diminutives are just that. Mariano(t/c) 15:40, 22 November 2005 (UTC)

[edit] 5,000 Arabic words?

  • Please point it out if I missed it while perusing the sources provided, but what is the source for saying there are 5,000 Spanish words of Arabic origin? Every source I've read has never been this high, and the List of Spanish words of Arabic origin is certainly much lower. Many of the words listed at the about.com source are not even ultimatly from Arabic (paraiso comes to mind).--Hraefen 16:18, 21 January 2006 (UTC)