Talk:In the Mood for Love
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation of Chinese title
Hmm, the literal translation of 'fa yeung nin wah' sounds a bit wrong to my (admittedly not so good) chinese ears. Can anyone confirm that the translation is good? O/w I am going to 'be bold' and change it a bit. novacatz 00:23, 10 December 2005 (UTC)
- maybe "The Magnificence of Years Passed like Flowers"? --WongFeiHung 20:06, 5 April 2006 (UTC)
-
- There is some discussion of it on the imdb boards (http://www.imdb.com/title/tt0118694/board/nest/34770420). A few of the more pertinent comments:
- Fa" = Flower
- "yeung" = in this context loosely means "like" or "resemble"
- "nin wa" = year/era
- Together, this phase in Chinese is used to describe a woman in her prime year.
-
- "The Magnificence of our Years Passed like flowers"
- There is some discussion of it on the imdb boards (http://www.imdb.com/title/tt0118694/board/nest/34770420). A few of the more pertinent comments:
- So I can see how "Age of Blossom" is another translation, but I haven't seen any other reference for it. Polyglut, do you have a reference? --VinceBowdren 22:26, 19 October 2006 (UTC)
[edit] font problems
I can't read the "English" transcription/transliteration: Instead of letters there are numerals at the end of the words. —The preceding unsigned comment was added by Kdammers (talk • contribs) .
- Do you mean "fa1 yeung6 nin4 wa4"? These numbers are the tone markers. See Yale Romanization#Tones. Kusma (討論) 02:21, 7 March 2006 (UTC)
- I see. I have never seen numerals at the end of words in transcriptions of Chinese before. Does this conform to Wiki standards? If so, fine. If not, should either the standards or the entry be changed? Kdammers 09:08, 7 March 2006 (UTC)