Talk:Immortel (Ad Vitam)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Suggested merge of Immortel(Ad Vitam) and La Foire aux immortels.
- BEGIN text moved from User_talk:Nabla
I wouldn't merge those 2 articles, it may look like the same content. But in fact it isn't, Immortals is indeed the movie version of a graphic novel. But the story is alter much, some parts are left out and in the movie the story takes place in New York and the book version takes place in Paris. I would rather prefer that the Immortals article makes this very clear(read a big article). Also I suppose that there are multiple examples to find on wikipedia where there is an article on a book and an article on the movie based on the book. And in this context the merge doesn't same to right to me. --Goanookie 11:21, 12 July 2005 (UTC)
- I understand thay are different, as you said: a book and a movie. My point was, and still is, that both are short articles, so the movie article could be included into the book article. But go ahead and remove the tags, mostly if you feel that at least one of the articles has some growth potential. That's why I tagged them instead of merging myself, in the hope that someone who knows the subject made that decision.
- And I'll try to explain my reasoning on talk pages more often... as a start I'll copy this to the movie article talk page. - Nabla 18:43:47, 2005-07-12 (UTC)
- END text moved from User_talk:Nabla
-
- I vote no for merging these articles. They may be short at this point, but you never know what will happen in the future. The fact that these two articles are about two entirely different things is vital for not merging. Yes, both the graphic novel and the motion picture are made by Enki Bilal. No, they were not a part of the same project, thus, they should not be merged. cun 17:22, 12 September 2005 (UTC)::
-
- I also vote No merge. Just because the articles are short doesn't mean they need to be merged. Since the person who suggested the merger in the first place in July supports the removal of the merge tag, I shall be bold and do so myself. 23skidoo 03:33, 15 September 2005 (UTC)
[edit] Translating the French
I greatly enjoyed this movie, but the Region 1 DVD spoils the ending a little by not translating Jill's final speech (delivered in French) into English. I think it would be quite helpful if a section were added to the article translating her final dialogue. Any French speakers out there care to take up the challenge? 23skidoo 03:34, 15 September 2005 (UTC)
- The final dialogue comes from a poem by Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal(Flowers of Evil) - Le Poison(Poisons). Enki Bilal often uses quotes are phrases from Baudelaire. It did surprise me that it was only at the end of the movie that there was a reference to Baudelaire, the part in french as translated by William Aggeler:
- All that is not equal to the poison which flows
- From your eyes, from your green eyes,
- Lakes where my soul trembles and sees its evil side...
- My dreams come in multitude
- To slake their thirst in those bitter gulfs. --Goanookie 16:16, 8 September 2006 (UTC)
Might be a good thing to include in the article: all over the 'net -- including IMDB -- there's another, awful translation. It could be that this is actually from the closed-captioning / language options from the DVD (can anyone verify?). Compare this from IMDB to the two stanzas from the Aggeler translation (note that Jill says the first, Nikopol finishes the thought):
IMDB:
- Jill Bioskop (reciting in French) : Moreover, it matters not that we discuss it... of your eyes, your green eyes. Lakes of my soul tremble and vice versa. My dreams in form of insanity... To soothe those bitter commotions.
- Nikopol (finishing Jill's recitation in English) : But all that it is not worth of prodigy of your saliva, Jill. It bites my soul, and it dizzies and swirls it down, remorselessly. Rolling it, fainting to the underworld.
Aggeler:
- (Jill Bioskop)
- All that is not equal to the poison which flows
- From your eyes, from your green eyes,
- Lakes where my soul trembles and sees its evil side...
- My dreams come in multitude
- To slake their thirst in those bitter gulfs.
- (Nikopol)
- All that is not equal to the awful wonder
- Of your biting saliva,
- Charged with madness, that plunges my remorseless soul
- Into oblivion
- And rolls it in a swoon to the shores of death.
Michael (talk|contrib) 13:53, 17 September 2006 (UTC)
[edit] Pill to become fully human?
I just caught the tail end of this on Sci-Fi, and it said something a woman taking a pill to be completely human. There's no mention of the becoming completely human part in the article. Hackwrench 01:58, 14 June 2006 (UTC)
- That is because the movie only tells the story of chapter one of the nikopol triology comics, Enki Bilal does complete the story in the final chapter of the triology. --Goanookie 21:12, 7 September 2006 (UTC)
[edit] Death
Having only seen this once I was a bit surprised to read "before his death sentence is carried out." I wasnt under the impression that Horus was killed in the end. He seamed rather pleased with himself to me
Technically, being immortal, Horus' "death sentence" will not kill him. SPOILER: In the comic he is not killed by the gods, but encased in a block on solid rock, a la Han Solo in carbonite. He is later unwittingly released by a bunch of scientists, and proceeds to blast them to smithereens with his laser guys. Go figure. --Nasajin 01:47, 2 November 2006 (UTC)