Ibanag language
From Wikipedia, the free encyclopedia
Ibanag | ||
---|---|---|
Spoken in: | Philippines | |
Region: | Luzon | |
Total speakers: | 300,000-500,000 | |
Language family: | Austronesian Malayo-Polynesian Borneo-Philippines Northern Luzon Northern Cordilleran Ibanag |
|
Language codes | ||
ISO 639-1: | none | |
ISO 639-2: | phi | |
ISO 639-3: | ibg | |
Note: This page may contain IPA phonetic symbols in Unicode. See IPA chart for English for an English-based pronunciation key. |
The Ibanag language (also Ybanag or Ibanak) is spoken by up to 500,000 speakers (the Ibanag people) in the Philippines, in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan, especially in Tuguegarao City, Solana, Cabagan, and Ilagan and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, UK and the U.S.A.. Most of the speakers can also speak Ilocano, the lingua franca of Northern Luzon. Ibanag is derived from bannag 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg and Malaweg.
Contents |
[edit] Structure
The Ibanag language is distinct in that it features phonemes that are not present in many other neighboring Philippine languages. It is related to Itawis, Gaddang, Malaueg and others. As an example the "f","v","z" and "j" sounds. inafi - rice, bavi - pig, kazzing - goat, or madjan - maid.
In addition to this, Ibanag also features doubled consonants. Therefore making the language sound "hard" or guttural. For example: Gaddua, Pronounced gad-dwa, meaning half. Mappazzi, Pronounced Map-paz-zi', meaning to squeeze or squeezing.
Ibanag is also one of the Philippine languages which is excluded from [ɾ]-[d] allophone.
This is an example of an Ibanag proverb, that is also known throughout the archipelago.
Y tolay nga ari nga mallipay ta pinaggafuannan na ari nga makange ta angayananna.
Translated to: He who does not look back into his past, cannot reach his destination.
[edit] Samples
[edit] Cagayan Provincial Anthem
Cagayan, Davvun nga kakastan niakan,
Egga ka laman nakuan ta piam,
Nu kuruk tu maparrayyu ka niakan,
Ariat ta ka vuluvvuga nga kattamman.
Cagayan, Makemmemmi ka nga innan.
Cagayan, Awan tu kagittam.
Nu anni kasta na davvun karuan
Egga ka la ta futu' nga ideddukan.
[edit] Pronouns
- I - Sacan
- You - Sicau
- He, She, It - Yayya
- We (inclusive) - Sittam
- We (exclusive) - Sicami
- You (plural/polite) - Sicamu
- They - Ira
[edit] Simple greetings
- Good morning - Mapia nga umma ta nico
- Good afternoon -Mapia nga fuggag ta nico
- Good evening/night - Mapia nga gabbi ta nico
- How are you? - Cunnasi ca ngana?
- I'm good and you? - Mapya gapa, sicau?
- I'm just fine thank god - Mappya gapa, mabbalo' ta dios
- Thank you - Mabbalo'
- Where are you going? - Sitau ca umay?
- I'm going to...- Umay nga' ta...
- What are you doing? - Anni cuammu?
- Oh, Nothing in particular. - Awang, akkang nga importante
- Please come in. - Maddulo kamu
[edit] Numbers
- 0-awang
- 1-tadday
- 2-dua
- 3-tallu
- 4-appa'
- 5-lima
- 6-annam
- 7-pitu
- 8-walu
- 9-siyam
- 10-mafulu
- 100-magattu
- 200-dua gattu
- 500-limagatu
- 1000-marivvu
- 2000-dua rivvu
[edit] Sentences
Ibanag | Tagalog | English |
Anni kinam mu ganguri? | Ano ang kinain mo kanina? | What did you eat? |
Anni kinan nu? | Ano ang kinain ninyo? | What did you,(all) eat? |
Anni canacanam mu? | Ano ang kinakain mo? | What are you eating? |
Anni noca y canan mu? | Ano ang kakainin mo mamaya? | What are you going to eat? |
Cumang ittam ta labbe na. | Pagdating niya, kakain tayo. | We will eat when he comes. |
Maddagung cami cuman turi ta labbe na. | Pagdating niya, kumakain kami. | We were eating when he came. |
Nacacac cami nacuan nu limibbe yayya. | Kung dumating sana siya, nakakain sana kami. | I (We) hope that by the time he would have arrived, we would have eaten. |
Ari ca cuman. | Huwag kang kumain. | Don't eat. |
Cumac ca! | Kumain ka! | Eat! |
cua yatun! | Akin yan! | That's mine! |
Ayayatattaka OR Id-de-dukan-taka | Mahal kita | I love you |