Talk:Hoe (dish)
From Wikipedia, the free encyclopedia
I checked a couple of news articles about Busan Hoe Expo 2002 and Jo Yeongje's campaign for language cleansing. As both events happened in Busan, maybe the problem is specific to there. --Nanshu 22:16, 29 August 2005 (UTC)
afaik, sashimi, when used in korean, refers to the japanese dish in japanese restaurants. koreans generally do not refer to the gochujang-dipped, thicker-cut, lettuce-wrapped hwe as "sashimi." it's a different dish. Appleby 00:08, 1 December 2005 (UTC)
From the very beginning, I'm talking about Saengseonhoe (~=Sashimi). --Nanshu 23:04, 4 December 2005 (UTC)
- As far as I know, we don't distinguish Japanese raw fish and Korean raw fish in Korea, at least in the langugae. In colloquial language, "hoe" and "chobap" are more widely preferred to "sashimi" and "sushi", which are used by Japanese restaurant in Korea, probably to show they're Japanese for real. "Sashimi" is also a slang for the sharp knife used by criminal gangs to stab people.
- Dictionary definition of hoe is raw flesh or raw vegetable. But when we say hoe, it generally means Saengseonhoe(raw fish). We also have raw beef as a dish, which we call yukhoe to disambiguate.
- --Puzzlet Chung 02:39, 5 December 2005 (UTC)
[edit] The Hoe-Sashimi controversy
Nanshu has added the following highly POV paragraph to the end of the article:
- In South Korea, sashimi-related Japanese terms became a target of linguistic purism due to Korean anti-Japanism. In 2005, Professor Cho Young-je of Pukyong National University, who made researches on hoe, began a campaign to replace "sasimi" (사시미) and other Japanese words with Korean ones (actually, some of them were Sino-Korean). In 2002, Busan held "Busan Hoe Expo. 2002" even though "sashimi" was better known for English-speaking people and only a farming tool or a "whore" came to their minds when thinking of "hoe".
Since I have made no deep research into the issue, I can only speak from my own experience: When I first ate the dish back in early 2002, it was only referred to as "hoe" and never as "sashimi" and has been since the countless times I have had it ("sashimi" in Korean is the Japanese dish.) So if a nation-wide linguistic purge of the Japanese term did take place, it must have been earlier than 2002 and definitely earlier than 2005!
In addition, the last phrase is plain wrong since Korean hoe /hø/ is not at all pronounced as English hoe /həʊ/.
I tried to rephrase this to make it NPOV but failed to salvage any information from it. I say we simply remove it. -- Himasaram 10:47, 12 September 2006 (UTC)