Talk:Himnusz
From Wikipedia, the free encyclopedia
In the English Wikipedia, I think the English text should come first. Also, I think the primary article title should be in English - the non-English title should be a redirect. -- Dwheeler 09:24 22 May 2003 (UTC)
Not to mention the fact that Wikipedia is not a place to post source texts like this. --mav
- Well, I am innocent M'Lord, I didn't create it, only seen the link from Hungary and since it looked ugly I de-uglified it.
- I'll gladly move the English up (not that I would think you couldn't do it :)), but I cannot comment on its availability in Wikipedia. It was inserted by Mr. or Ms. 68.13.78.221 and probably s/he had a reason to do it. To me it seemed logical, but I haven't checked whether other country pages include their anthems or not.
- Ok, I checked, see National anthem page and the country pages. They're widespread.
- By the way it is not possible to put this into Hungarian language wikipedia since it don't and can't exist (until Gods have time to covert it, which is not RSN). --grin 10:52 22 May 2003 (UTC)
Contents |
[edit] Hungarian -> Romanian
Quote: The tune of the Israeli national anthem (called Hatikvah) was significantly influenced by traditional Hungarian folk music.
- Possibly, but Hatikvah is generally believed to have been based upon Romanian folk tunes. -- Picapica 16:36, 27 Mar 2005 (UTC)
[edit] Title of this article
Is there any reason why the title of this article is "Isten, áldd meg a magyart" instead of "Himnusz" (which currently redirects here)? — KovacsUr 21:50, 29 July 2005 (UTC)
I have moved the page to its correct title. — KovacsUr 16:09, 4 August 2005 (UTC)
Actually the correct title is Himnusz a magyar nép zivataros századaiból. (I bet not too many people call it that, though. :-) Alensha 21:02, 13 October 2005 (UTC)
[edit] First Verse, Literal Translation
In the first line, "a magyart" cannot be translated to "the Hungarians;" it's a single noun. The most direct, literal translation would be "the Hungarian." "The Hungarian" is an abstract concept, closer to "the nation of Hungary" than it is to "the Hungarians." In the third line, "feléje" indicates the direction; literally, "toward it;" "Extend your guarding arm" would have to come from "Nyújts védő kart." The second line is a bit trickier; "Jó kedvvel, bőséggel" is grammatically ambiguous. It could indeed refer to God blessing the Hungarian nation by giving it the traits of "grace and bounty;" it could also refer to God, in His grace and bounty, giving Hungary unnamed blessings. Either interpretation seems to be valid; it's no grounds to insult the translator.
There's also this consideration: Though both translations here are free, they're both also sourced and attributed. I'm not absolutely sure that they can (or should) be changed. I may be wrong about this point, though.
Korossyl 19:18, 29 June 2006 (UTC)
-- If there's no disagreement, then, I'm going to revert all the changes done to the translation. As said, I don't believe that it is fully legal to alter a sourced text - akin to changing a quotation. The quote may be wrong, but it's still the work of the author, so either the author should be contacted to change it, or it should be thrown out altogether. Due to the inadequacies (or rather, idiosyncracies) of the other translation, I believe the literal work adds significant value to the article. If there is disagreement on this point, let's discuss it here first.
Korossyl 18:54, 6 July 2006 (UTC)
I am referring to the literal translation, which I think is poor. But you're right to leave it as is, since it's a quote of someone else's work. This is what the first stanza means to me. You can take it or leave it. I think it's closer to literal:
God, (please) bless the Hungarian
(with) good humor and wealth/affluence
Reach toward (the Hungarian) with a protective hand,
if enemies threaten;
--Now it gets tricky to translate, the words are literally: left fate who past rips and this is followed by: bring on-top happy season --
It's an ill fate that tears at one from the past,
so bring (us) a happy season,
The people have paid for their sins
(Forgive them) for the past and (forebear them) in the future!
There's a lot in Hungarian that's "understood" and if I think it's "understood" but not literally there, I've placed it in parentheses. It's also a language with "formal/polite" and "casual/informal" forms of speech. Guess which one is used to talk to God? That's why I added "please" for example. Though the "please" would only be in the tone of voice.
--72.92.145.16 23:10, 26 February 2007 (UTC)
[edit] Literal translation
I think there are a few mistakes in the translation.
- "feléje" doesn't mean "toward", it means "over" ("föléje" in modern Hungarian)
- "szánd meg" doesn't mean "redeem", it means "pity" - the translator doesn't seem to understand the poem
- "Kunság" isn't the "plains of the Kuns", it's called "Cumania" in English
- I don't think that "hő" means "cold".
Lelkesa 16:09, 2 March 2007 (UTC)