Talk:Hail Mary
From Wikipedia, the free encyclopedia
What's with the "Japanese heresy" item? Not only is an explanation not given, but the link is grammatically incorrect.
The basic information that might go here can be found, e.g. in the on-line Catholic Encyclopedia. The Ave Maria is not as old as you might think... Wetman 20:41, 25 Jan 2004 (UTC)
The basic description listed for the Hail Mary is inaccurate (the rosary is base up of 20 decades, not 5) and very incomplete.
I'd like to see the main blurb on the page updated to describe the prayer as based upon scripture (Luke 1:28 and Luke 1:42) and that it reinforces basic Christian belief that Jesus is both fully God and fully man when it calls Mary "Mother of God". --Jasonclifford 08:45, 14 Aug 2004 (UTC)
Contents |
[edit] Aquarian Age Hail Mary?
What is this about? It would be nice to have an explanation of why this is different from the standard English version. FreplySpang (talk) 13:49, 4 Apr 2005 (UTC)
[edit] How many versions?
Is it really necessary to have all those translations? And where will it end? How about cut it back to just the English - this is, after all the English Wikipedia. Maybe replace them with links to the same article in other languages. --StoatBringer 19:40, 21 August 2005 (UTC)
- Agreed. Perhaps a Hail Mary (translations) page would be something someone can create? Not too sure about the title of that page though. [Sorry for not being bold.] --Derek 22:35, 9 February 2006 (UTC)
-
- Went ahead and did it. Here's what I removed:===Other languages===
12.47.208.34 23:27, 15 May 2006 (UTC) Chinese
Classical Chinese:
萬福馬利亞, 滿備聖寵者,
主與爾皆焉, 女中爾為讚美,
爾胎子耶穌, 並為讚美。
天主聖母馬利亞, 為我等罪人,
今祈天主, 及我等死候。
亞孟。
Modern Chinese:
萬福馬利亞,你充滿聖寵,
主與你同在,你在婦女中受讚頌,
你的親生子耶穌同受讚頌。
天主聖母馬利亞,
求你現在和我們臨終時,
為我們罪人祈求天主。
亞孟。
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen.
Dios te salve María, llena eres de gracia,
el Señor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amén.
Ave Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres;
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
agora e na hora da nossa morte.
Amém.
הו, מריה מלאת החסד
אדוני עִמך
ברוכה את מנשים
וברוך פרי בטנך ישוע
מריה הקדושה, אם האלוהים
התפללי עבורנו החוטאים
, עכשיו ובשעת מותנו
. אמן.
Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna,
Pan z Tobą.
Błogosławionaś Ty między niewiastami
i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Święta Maryjo, Matko Boża,
módl się za nami grzesznymi,
teraz i w godzinie śmierci naszej.
Amen.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria,
Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde
unseres Todes.
Amen.
Wees gegroet Maria, vol van genade,
de Heer is met U.
Gezegend zijt gij boven alle vrouwen,
en gezegend is de vrucht van Uw lichaam, Jezus.
Heilige Maria,
Moeder Gods,
bid voor ons, arme zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen.
Je vous salue, Marie pleine de grâces;
le Seigneur est avec vous.
Vous êtes bénie entre toutes les femmes
Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mère de Dieu,
priez pour nous pauvres pécheurs,
maintenant et à l'heure de notre mort.
Amen.
Sliem għalik Marija,
Bil-grazzja mimlija.
Is-Sinjur hu miegħek,
Imbierka int fost in-nisa
w imbierek hu il-frott tiegħek - Ġesu'
Qaddisa Marija, Omma Alla,
Itlob għalina midimbin
Issa u fis-siegħa tal-mewt tagħna
Amen.
Sé do Beatha Mhuire, Tá lán do ghrást, Tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mhná Agus is beannaithe toradh do bhrionne Íosa. A Naomh Mhuire mháthair Dé Ghúi orainn na bpeacaí Anois agus ar uair ár mbáis. Amen.
恵みあふれる聖マリア、主はあなたとともにおられます。
主はあなたを選び、祝福し、あなたの子イエスも祝福されました。
神の母聖マリア、罪深いわたしたちのために、
今も、死を迎える時も祈ってください。 アーメン。
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь.
Zdravo, Marijo, milosti puna,
Gospodin s tobom,
blagoslovljena ti medu ženama
i blagoslovljen plod utrobe tvoje, Isus.
Sveta Marijo, Majko Božja,
moli za nas grešnike
sada i na času smrti naše. Amen.
Serbian
Zdravo Marijo, milosti puna!
Gospod s tobom;
Blagoslovena neka si među ženama,
i blagosloven neka je plod utrobe tvoje, Isus.
Sveta Marijo, Majko Božja, moli za nas grešnike,
sada i u trenu smrti naše. Amin
Aba, Ginoong Maria! Napupuno ka ng grasya,
ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo;
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat,
at pinagpala naman ang iyong Anak na si Hesus.
Santa Maria, Ina ng Diyos, ipanalangin mo kaming makasalanan,
ngayon at kung kami'y mamamatay.
Amen.
Kapampangan (a language of the Philippines)
Bapu Maria, mitnu ca qng grasya,
ing ginung Diyos atsu queca.
Nuan ca caring sablang babae,
nuan ya pa naman ing Bunga ning atiyan mo, si Hesus.
Santa Maria, Indu ning Diyos,
ipanalangin mo caming macasalanan,
ngeni at oras ning camatayan mi.
Amen.
Saluton, Maria, gracoplena.
La Sinjoro estas kun vi.
Benata estas vi inter la virinoj,
kaj benata estas la frukto de via sino, Jesuo.
Sankta Maria, Patrino de Dio,
preĝu por ni, pekuloj,
nun kaj en la horo de nia morto.
Amen.
Aloha ‘oe, e Maria, ua piha ‘oe i ka maika‘i
ua noho pū ka Haku me ‘oe;
Pomaika‘i ‘oe i waena o nā wahine;
pomaika‘i Iesu ka hua o kou ‘opu.
Maria Hemolele, Makuahine o ke Akua
e pule aku ‘oe i ka Haku no makou no
ka po‘e kina nui ‘ia i keia manawa a
i kou makou manawa e make ai.
‘Amene.
Salam Maria, penuh rahmat.
Tuhan sertamu.
Terpujilah Engkau di antara wanita,
dan terpujilah buah tubuh-Mu, Yesus.
Santa Maria bunda Allah,
doakanlah kami yang berdosa ini,
sekarang dan waktu kami mati.
Amin.
Bucurā-te Marie, cea plinā de har.
Domnul este cu tine.
Binecuvântata eşti tu intre femei,
şi binecuvântat este rodul trupului tāu, Isus.
Sfântā Marie, maica lui Dumnezeu,
roagā-te pentru noi pācātoşii,
acum şi in ora morţii noastre.
Amin.
วันทามารีอา เปี่ยมด้วยพระหรรษทาน (Hail Mary, who has graceful mercy.)
พระเจ้าสถิตกับท่าน (The Lord is with you.)
ผู้มีบุญกว่าหญิงใดๆ (She is the greatest blessed amongst women.)
และพระเยซูโอรสของท่าน ทรงบุญหนักหนา (And Jesus whom is her son, is her greatest bless.)
สันตะมารีอา มารดาพระเจ้า (Holy Mary, Mother of God.)
โปรดภาวนาเพื่อเราคนบาป (Please pray for us sinners.)
บัดนี้และเมื่อจะตาย อาเมน (Now and when we're dying. Amen.)
arulniraindha mariae vazhga, karthar ummudane
pengalukkul aasirvadhikkappattaval neere
archishta mariae, sarvesvaranudaiya madhave
paavigalagiya engalukkaga, ippozhudhum, engal marana
nerathilum vendikkollum. Amen
은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서.
주님께서 함께 계시니 여인 중에 복되시며
태중의 아들 예수님 또한 복되시나이다.
천주의 성모 마리아님,
이제와 저희 죽을 때
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. 아멘
[edit] Money or nothing.
Maybe he just meant you need money. This paragraph is confusing to me. I don't think the quote represents the concept.
The phrase "Hail Marys" is also used as an anti-pietist pejorative for "prayer" without "good works" as in the following quote atrributed to Msgr. Paul Marcinkus, former president of the Vatican Bank, now living in Sun City, Arizona: "You can't run the Church on Hail Marys" (quoted in the May 25, 1986, Observer, London). --Gbleem 18:22, 8 October 2005 (UTC)
[edit] Hail Mary martial arts attack
Is this for real? I've never heard of this. I Googled it and still found nothing. --Elliskev 03:34, 11 November 2005 (UTC)
- Me too. I'm removing it until sourced. --Derek 18:19, 6 December 2005 (UTC)
[edit] Other Meanings Redundant
There are more other meanings listed on the disambiguation page. I propose moving any new content from this section there and deleting the Other Meanings section. -- <anon>
- Very nice, but where is the dab page? You forgot to link to it, so now all is lost. Kim Bruning 07:19, 15 May 2006 (UTC)
[edit] Latin prayer
Is it really wise to remove the latin version of the prayer Hail Mary? It is not a translation since the latin is the original, so it should be place back in the text. 05 June 2006
- I agree that the Latin has a place here. Not so with the other three dozen languages that were removed, but the Latin has a special significance and removing it goes too far in the other direction. --Kbh3rdtalk 17:50, 5 June 2006 (UTC)
- I was the one who removed it along with several other non-English versions, and I shouldn't have. The only thing to say is, I guess, mea culpa. Fishhead64 23:55, 5 June 2006 (UTC)
- I have restored the Latin version back to the text as I gather from your opinions. 7 June 2006
- Strictly speaking, the Greek is the original. Will add that shortly... InfernoXV 19:10, 25 February 2007 (UTC)
[edit] Translation of Josquin poem
Hey, I'm wondering if there should be a translation of the Josquin poem somewhere on here. Since I'm a classics major, I thought I'd write up a rough one. This is a very rough translation, and Josquin's latin isn't that great (I'm used to Roman latin rather than medieval latin):
Hail Mary, full of grace, the Lord [is] with you, serene Virgin.
Hail to [her] whose pregancy,
full of sacred joy,
celestial, terrestrial,
full of new death (??).
Hail to [her] whose birth,
was our solemn observance,
that the rising light of the morning star
preceded the true sun.
Hail the holy humility,
fruitful without a man,
whose notification
was our salvation.
Hail the true virginity,
the immaculate chastity,
whose purity,
was our purification.
Hail to all those illustrious,
the angelic host,
whose assumption was,
our glory.
O Mother of God, remember me. Amen.
NOTE: Feel free to make corrections or to delete it entirely- I thought it might be useful to have a translation on the talk page. Oh, and I couldn't figure out what the heck he was tring to say with letitia, since it means "destruction" or "annihilation" in latin. And poems about the Virgin Mary rarely have to do with annihilation... -Elizabennet 15:52, 15 September 2006 (UTC)
I am surprised that there is no mention at all (unless I have missed it somehow) of the earliest source of the Ave Maria in Pseudo Matthew. Thinks with canonical texts were only made made centuries later. Can we add something about this?