Talk:Greater Casablanca
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Rephrasing
I'm going to edit this to make the English usage better. Grand Casablanca is a direct transposition from French, the proper translation would be "Greater Casablanca." collounsbury 13:05, 24 February 2007 (UTC).
- Well, that's right but is there any usage of "Greater Casablanca" in English? I have met only "Grand" one in English. - Darwinek 13:35, 24 February 2007 (UTC)
- Is there? Yes, when it's properly translated. Generally one sees "Grand Casablanca" written by Francophones transposing French usage into English. Since there is not much native English speaking writing about Casablanca, or Morocco for that matter, you are naturally going to see "francisms" popping up either via like of fluency or naive copying of non-fluent usage. collounsbury 13:43, 24 February 2007 (UTC).
- I see. Wouldn't it be though possible to rather prefer native form? - Darwinek 13:56, 24 February 2007 (UTC)
- Well, that's rather illogical at one level as the "native form" would be in Arabic. The French is itself a translation (although of course lots of Moroccans use French as their primary business language). An article in English presenting a non-fixed phrase normally should give the proper English form, as well as of course the generally used form in the prevalent languages. Grand Casablanca is a regional term, and I would gloss it as non-fixed (contra Casablanca, which yes, one could translate to "White House" but that would be silly since it is known in English as Casablanca). For the time being, Grand Casablanca strikes me as merely an adjectival usage - like "Greater London" or "Greater NY", which typically if you were to present in another langauge, you would translate, rather than present in its English form, "Greater." collounsbury 14:39, 24 February 2007 (UTC).
- Greater Casablanca would be more appropriate. -- FayssalF - Wiki me up ® 18:50, 24 February 2007 (UTC)
- Thanks Fayssal. Sorry I constantly mispell your name BTW. collounsbury 19:34, 24 February 2007 (UTC).
- No worries Collunsbury. No big deals. Shall we move it to Greater Casablanca? -- FayssalF - Wiki me up ® 14:37, 26 February 2007 (UTC)
-
-
- Certainly, would do it myself but not quite up to speed on that. collounsbury 18:43, 26 February 2007 (UTC).
-
-
- No worries Collunsbury. No big deals. Shall we move it to Greater Casablanca? -- FayssalF - Wiki me up ® 14:37, 26 February 2007 (UTC)
- Thanks Fayssal. Sorry I constantly mispell your name BTW. collounsbury 19:34, 24 February 2007 (UTC).
- Greater Casablanca would be more appropriate. -- FayssalF - Wiki me up ® 18:50, 24 February 2007 (UTC)
- Well, that's rather illogical at one level as the "native form" would be in Arabic. The French is itself a translation (although of course lots of Moroccans use French as their primary business language). An article in English presenting a non-fixed phrase normally should give the proper English form, as well as of course the generally used form in the prevalent languages. Grand Casablanca is a regional term, and I would gloss it as non-fixed (contra Casablanca, which yes, one could translate to "White House" but that would be silly since it is known in English as Casablanca). For the time being, Grand Casablanca strikes me as merely an adjectival usage - like "Greater London" or "Greater NY", which typically if you were to present in another langauge, you would translate, rather than present in its English form, "Greater." collounsbury 14:39, 24 February 2007 (UTC).
- I see. Wouldn't it be though possible to rather prefer native form? - Darwinek 13:56, 24 February 2007 (UTC)
- Is there? Yes, when it's properly translated. Generally one sees "Grand Casablanca" written by Francophones transposing French usage into English. Since there is not much native English speaking writing about Casablanca, or Morocco for that matter, you are naturally going to see "francisms" popping up either via like of fluency or naive copying of non-fluent usage. collounsbury 13:43, 24 February 2007 (UTC).