Talk:Gangkhar Puensum

From Wikipedia, the free encyclopedia

WikiProject Mountains
This article is part of WikiProject Mountains, a project to systematically present information on mountains. If you would like to participate, you can choose to edit the article attached to this page (see Wikipedia:Contributing FAQ for more information)

A lot of web pages stating Gangkhar Puensum as the world's highest unclimber peak give its height as 7541 m (24750 ft).

For example: [1]

Fewer seem to give 6896 m (22624 ft).

Does anyone know the correct height? Thincat 15:46, 14 Feb 2005 (UTC)

There are surprisingly few official sources on this. The Sierra Club, says 24741 ft. Do we trust them? Also, I count at least 18 peaks on that list that are higher than Gangkhar Puensum. -- Scott e 17:31, Feb 14, 2005 (UTC)

[edit] white peak of the three spiritual brothers

Who has a source for the translation of this? The only thing I found online was that it means "3 mountain siblings".--Josh Rocchio 22:16, 3 July 2006 (UTC)

Please someone answer, this is translation of the week, and it can't very well be translated if I don't know what to call it.--Josh Rocchio 12:33, 4 July 2006 (UTC)

I see no reason to doubt that the translation given by the above link is correct, and thank you for this link which has an excellent image of the mountain. Viewfinder 12:45, 4 July 2006 (UTC)

So should we change it in the article? Thanks, for responding.--Josh Rocchio 13:14, 4 July 2006 (UTC)

3 mountain siblings is a shorter version of the above. Whether the words "white" and "spiritual" are correctly included in the translation, I do not know. Viewfinder 14:55, 4 July 2006 (UTC)

Right, I certainly see that it is a shorter version of the longer one...my point is that white and spiritual are two extra semantic objects...siblings, for that matter, is a different semantic object than brothers, not in all languages, but certainly in english, and I haven't the expertise to assess whether or not brothers and siblings are a different semantic object in dzongkha. The problem is, "white peak of the three spiritual brothers" is getting translated word for word into many wikipedias:
  • it:Vetta Bianca dei Tre Spiriti Fratelli
  • tr:Üç Ruhsal Erkek Kardeşin Beyaz Zirvesi
  • scn:Tettu jancu di tri frati spirituali
  • da:De Tre Åndelige Brødres Hvide Bjerg
  • lt:Baltoji trijų dvasingųjų brolių viršūnė
etc...and this is potentially misleading, as three mountain siblings neither includes peak, white, or spiritual, and there is no reason to assume that dzongkha thinks of "mountain" as a masculine object (does dzongkha even have gendered nouns?). I mean even in descendant languages, this gender is not always kept, cf latin mons,montis, masc, and its descendant, spanish la montaña, fem. So if mountains are feminine, this could be three mountain sisters. I know that it was not you who entered the translation, and I have sent a message to User:Thincat, who seems to have been the responsible party. The problem, again, is that people all over the world atre taking this page on this wikipedia as a credible source for this article, and it might be terribly misleading.--Josh Rocchio 15:40, 4 July 2006 (UTC)
Now fr: sommet blanc des trois frères spirituels...--Josh Rocchio 17:23, 6 July 2006 (UTC)
Now ca:Cim blanc dels tres germans espirituals
and po:Biały szczyt trzech duchowych braci...--Josh Rocchio 17:54, 8 July 2006 (UTC)
and ast:Cume blanca de los tres hermanos espirituales

If this bothers you, add a footnote to the main article, stating that no citation that goes further than "3 mountain siblings" can be found. Viewfinder 18:32, 8 July 2006 (UTC)

It's more than it bothering me. It's that I can't even really translate the name or the article, much less the rest of it, into latin until I know what it means. Latin semantics, orthographics, and even the alphabet strongly discourages transliterating Gangkhar Puensum (ie, not using k, certainly not using kh, and certainly not ngkh). It would properly be Mons Trium Fratrum Montanorum (mount of the three mountain brothers) or Mons Albus Trium Fratrum Spiritosorum (white mountain of the three spiritual brothers) or something, but something like Gancar Punsum would be hardly appropriate.--Josh Rocchio 15:48, 9 July 2006 (UTC)
These next two copied from my talk page...--Josh Rocchio 18:55, 17 July 2006 (UTC)
Just back from holiday, hence my delay in replying. I certainly didn't translate "Gangkhar Peunsum". I found the translation either on-line or in Steven Berry's book (reference in article), I suspect in the latter. I have a copy of the book but when I last tried to find it I couldn't! I'll try again. However, Berry is a mountaineer and was probably just repeating what someone told him. Thincat 08:56, 17 July 2006 (UTC)
I've found this on the web [2]. I'm not sure of its date but anyway, I doubt this was my original reference. It can't simply be copying erroneous material from Wikipedia (!) because it has additional details not reported there. Thincat 12:38, 17 July 2006 (UTC)
.

Ok, well that says it's derived from a phrase that means white peak of the three spiritual brothers...and 3 mountain siblings certainly counds derived from that. Can we agree to emend? I will send out a note to the other wikipedias, I can speak about half of the languages whose wikipedias translated this well enough to write a quick note, and for the others, english will have to do =].--Josh Rocchio 18:55, 17 July 2006 (UTC)

[edit] Thanks

I've arranged it in the Catalan version. (Els tres germans de la muntanya) --83.44.189.186 11:19, 20 July 2006 (UTC)

Sure.--Josh Rocchio 03:00, 21 July 2006 (UTC)