Talk:French Quarter
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Boundaries
Although tourists (and locals when talking to tourists) often refer to the block between Canal and Iberville as part of the Quarter, the Quarter's residents rarely do. The current language makes the distinction sound pedantic.
Also, I'm not sure how one would go about ascertaining what the most common definition was. What is the verifiable source for that?
- Perhaps "very common" would be better? Note that the majority of maps of the city which designate the Quarter show the upper boundry as Canal Street. -- Cheers, -- Infrogmation 16:56, 12 December 2005 (UTC)
- The canal for which canal street is named, and later the street, were a historical boundary between the french quarter and the american "quarter" (hence, "neutral ground" for the land over the filled-in canal). It's a lot easier to verify the historical meaning or the map meaning than what "most people mean" Dystopos 17:19, 12 December 2005 (UTC)
Maybe someone more familiar than I am with the history of Canal Street as a division could add expand on this. The information Dystopos provided is the sort of detail that, contrasted with the current zoning information, people are probably turning to Wikipedia to find out. Cka3n 17:24, 12 December 2005 (UTC)
- First, there is no filled-in canal. It was never dug. Second, my understanding (but I don't have references in front of me right now) is that the only reason the block between Canal and Iberville isn't considered part of the Quarter is that, in the mid- to late-20th century, when preservationists and do-gooders started preserving and otherwise doing good, the business interests on the then-vibrant Canal Street lobbied to have the downriver side of Canal exempt from any French Quarter regulations. I'm willing to be disputed on this, but that's my recollection.... — Muffuletta 06:20, 24 February 2006 (UTC)
- You're quite right. My mistake with the history of the canal. I think we agree that we should distinguish between the "historical meaning" (the concept of a cultural boundary delimited by a "neutral zone") from the boundary placed under the jurisdiction of the Vieux Carre Commission, which, as you note, is a modern administrative definition. --Dystopos 15:10, 24 February 2006 (UTC)
[edit] Place des Armes or Place d'Armes?
This gives the former name of Jackson Square as Place des Armes. Are we sure it's not Place d'Armes? I think that's the more usual term, as used in Montreal and Quebec City. - Montréalais 16:02, 19 September 2006 (UTC)