Foggy Dew

From Wikipedia, the free encyclopedia

“Foggy Dew” (or “The Foggy Dew”) is the name of several ballads.

Contents

[edit] Foggy, Foggy Dew

The earliest version (of English origin, sometimes called “Foggy, Foggy Dew”), is a lamentful ballad of a young lover. It was published on a broadside around 1815, though Burl Ives, who popularized the song in the 1940s, claimed that it dated to colonial America. Ives was once jailed in Mona, Utah, for singing it in public, when authorities deemed it a bawdy song.[1] The tune is a late 18th or early 19th century revision of "When I First Came To Court", licensed in 1689.

When I was a bachelor, I liv'd all alone
I worked at the weaver's trade
And the only, only thing that I did that was wrong
Was to woo a fair young maid.
I wooed her in the wintertime
Part of the summer, too
And the only, only thing that I did that was wrong
Was to keep her from the foggy, foggy dew.

One night she knelt close by my side
When I was fast asleep.
She threw her arms around my neck
And she began to weep.
She wept, she cried, she tore her hair
Ah, me! What could I do?
So all night long I held her in my arms
Just to keep her from the foggy foggy dew.

Again I am a bachelor, I live with my son
We work at the weaver's trade.
And every single time I look into his eyes
He reminds me of that fair young maid.
He reminds me of the wintertime
Part of the summer, too,
And the many, many times that I held her in my arms
Just to keep her from the foggy, foggy, dew.

An Irish version of the same song starts :

When I was a bachelor, airy and young, I followed the roving trade,
And the only harm that ever I did was courting a servant maid.
I courted her all summer long, and part of the winter, too
And many's the time I rode my love all over the foggy dew.''

The song has some of the elements of the common rake archetype that is repeated throughout many English and Irish folk songs, in which a young man (often a soldier) comes to a young maid in the middle of the night, leaving her “in the family way”, and, in fact, leaving her for good. In the most popular versions of the song, however, the story is fragmented. The bizarre, distraught behavior of the lady and her subsequent fate are both left unexplained. Ewan MacColl, who recorded this song, states that the original words had it as the "bugaboo" that the maid feared. However, numerous variants of the song and folkloric explanations purport to fill the gaps. She is variously said to be fleeing a sprite, a nunnery, the plague, etcetera.

[edit] Irish Lament

This tune and the lyrics are from the second edition of The Home and Community Songbook (1931).

Oh, a wan cloud was drawn o'er the dim weeping dawn
As to Shannon's side I return'd at last,
And the heart in my breast for the girl I lov'd best
Was beating, ah, beating, how loud and fast!
While the doubts and the fears of the long aching years
Seem'd mingling their voices with the moaning flood:
Till full in my path, like a wild water wraith,
My true love's shadow lamenting stood.

But the sudden sun kiss'd the cold, cruel mist
Into dancing show'rs of diamond dew,
And the dark flowing stream laugh'd back to his beam,
And the lark soared aloft in the blue;
While no phantom of night but a form of delight
Ran with arms outspread to her darling boy,
And the girl I love best on my wild throbbing breast
Hid her thousand treasures with cry of joy.

[edit] Easter Rising

Another song called “Foggy Dew” has been attributed to Peadar Kearney- who also wrote “Amhrán na bhFiann” (“Soldier's Song”), the national anthem of the Republic of Ireland- and to Canon Charles O’Neill, with no side providing better sources to actual authorship than the other. This song chronicles the Easter Uprising of 1916, and encourages Irishmen to fight for the cause of Ireland, rather than for the British, as so many young men were doing in World War I.


As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its dread tattoo
But the Angelus bell o'er the Liffey's swell rang out through the foggy dew


Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
'Twas better to die 'neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia's Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew


'Twas England bade our wild geese go, that "small nations might be free";
Their lonely graves are by Suvla's waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse's side or fought with Cathal Brugha*
Their graves we'd keep where the Fenians sleep, 'neath the shroud of the foggy dew.


Oh the night fell black, and the rifles' crack made perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o'er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds the foggy dew


Oh the bravest fell, and the requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Eastertide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom's light might shine through the foggy dew


As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew.


*One version mentions "Valera true" , another leader in 1916 and later Taoiseach of Ireland.

The song (also sometimes known as “Down the Glen”) has been performed and recorded by most well-known Irish folk groups, including The Clancy Brothers and Tommy Makem, The Dubliners, The Chieftains with Sinéad O'Connor, Shane MacGowan,and the Wolfe Tones. The song is also played before every set by the Dropkick Murphys

Foggy Dew is one of many Irish songs that assails World War I. Other popular ones include Green fields of france, The Band Played Waltzing Matilda, and a 20th century adaptation of Johnny, We Hardly Knew Ye that replaces the traditional mention of "the island of Sulloon" with "the island of Ceylon."

The Foggy Dew is also the name of an Irish Rebel/Irish Folk Band from Glasgow

[edit] References

  1. ^ Burl Ives, The Wayfarying Stranger, New York: Whittlesey House, 1948, pp. 129-131.

[edit] External links

In other languages