User:Fasten/YHVH/Phrase book

From Wikipedia, the free encyclopedia

< User:Fasten | YHVH

Contents

[edit] Phrase book

[edit] God doesn't throw dice

God doesn't throw dice: God is immortal. -> God does not die. -> God doesn't play with dice (plural of die). -> God decides what the dice show. (complement: producer vs consumer of randomness).

Interpretations (both valid):
God determines randomness.
God leaves nothing to randomness.
Source: God doesn't throw dice is a quote from Albert Einstein

[edit] Care for yourself

Care for yourself (Egoism)

  • Mutation of: "Think for yourself" (Metanoeite)
  • Complement of: "Care for others"
  • Selection (Α and Ω): "Care yourself"

[edit] Mobile phones are dangerous for children

"telephone causes humans to heat up, which is especially harmful for children"

Is this true? Why should somebody who doesn't understand the YHVH language react in any way, except with counterproductive, literal interpretations to YHVH statements?

Phrased as a question this means: "Do you actually think it is useful that somebody listens to this language without being aware it exists? Why should this be the case?"

Tourists who travel to countries whose language they don't speak can make that observation: "You are talking to somebody in your own language and they have no idea what you mean." A humorous variant of this is a common theme in Monty Python sketches, e.g. (Dirty Hungarian Phrasebook).

see also: hair drier, killing and heating animal children

[edit] Einen kühlen Kopf bewahren

"Einen kühlen Kopf bewahren" : To act or remain calm and intelligent. (see also: hair drier)

translation: "To keep a cool head"

[edit] Sich einen Reim auf etwas machen

"Sich einen Reim auf etwas machen" {de} : "To understand something" (a reference to homophones as a source of understanding)

translation: "To find a rhyme for something"

[edit] Jemanden an der Nase herumführen

"Jemanden an der Nase herumführen" {de} : "To mislead somebody"

translation: "To lead somebody by the nose"

[edit] Hinter dem Mond leben

"Hinter dem Mond leben" {de} : "To fail to undestand or know a relevant concept or piece of information"

translation: "To live behind the moon"

[edit] Du bist was du ißt

"Du bist was du ißt" {de} : That would probably mean when you eat animals you are an animal.

translation: "You are what you eat"

[edit] sich die Füße vertreten

"sich die Füße vertreten" {de} : "vertreten ist gut für die Füße" {de} -> "vertreten ist gut für die Sohlen" {de} -> "fair traden ist good against souls"

[edit] Am I my brother's keeper?

Genesis 4:9:

Then the LORD said to Cain, "Where [1] is your brother Abel?"
"I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
  • "Do I have to care for others?" (The question the predator Abel answers with 'No' [2])
  • "Can I keep my peers trapped in a virtual reality of disinformation?" [3] (Cain's dilemma [4])


[1] A position is often (in other metaphors, e.g. "being on a mountain") a state of education / understanding / enlightenment. The question "Where is you brother?" would therefore refer to the education of your peers.
[2] overstatement and overgeneralization
[3] In this interpretation Cain, who decides that he is not his (br)other's keeper (-> jailor), brings a curse upon himself (-> lifts a 'curse').
[4] This is another misconception. Separating humanity in Abel and Cain is a false dilemma but even if it were a definite distinction understanding the YHVH language wouldn't make you Cain. Knowing or not knowing about the YHVH language is a yes or no distinction while being dead or alive is a false dilemma concealed by wording (actually being dead or alive is a yes or no distinction most of the time, acting adult is not), which can lead you to mistake one for the other. It may apply as a trend, most of the time, that the better your analysis of the YHVH language is the more you may decide to act as an adult.

[edit] zum Fressen gern haben

"zum Fressen gern haben" : "to be very fond of somebody" -> "Do you think it is a benevolent interaction to eat somebody?" [1]

translation: "to like somebody good enough to eat"
[1] Which leaves open the question which species should be considered to be somebodies.

[edit] Top

YHVH language page 2: Phrase book