Farang
From Wikipedia, the free encyclopedia
Farang (in Thai: ฝรั่ง), sometimes pronounced falang, is the generic Thai word for a foreigner of European ancestry. While generally farang is a neutral word, it can be used in a mocking manner, or even as an insult depending on context. For instance, the expression "farang ta nam khao" (in Thai: ฝรั่งตาน้ำข้าว, which literally means farang with rice-milk-colored iris) would be considered an insult. Black Americans have been occasionally referred to as farang dam (black farang, in Thai: ฝรั่งดำ), especially America servicemen during the Vietnam War.
Contents |
[edit] Farang and food
Farang is also the Thai word for the guava fruit, which of course can lead to "farang eating farang" (ฝรั่งกินฝรั่ง) jokes from Thai people when foreigners are seen eating a guava in Thailand. This is because the guava was brought to then Siam by Portuguese trader over 400 years ago. The tree was thus called the farang fruit. Stingy or unruly foreigners may referred to as kee nok (bird shit, in Thai: ขี้นก), which is the name of a particular variety of guava. Varieties of food/produce which were introduced by Europeans are often called 'farang' varieties. Hence, potatoes are man farang (in Thai: มันฝรั่ง), whereas man (มัน) alone can be any variety tuber; parsley is called phak chii farang (ผักชีฝรั่ง, literally farang cilantro); and chewing gum is maak farang (หมากฝรั่ง). Maak (หมาก) is Thai for betel, which many rural Thais chew for the euphoria it gives. When chewing gum was introduced, it was thus labeled farang betel, maak farang.
In the Isan Lao dialect, the guava is called mak seeda, which is sometimes joking used to refer to a farang too.
[edit] Literature and films
The mystery novels by Christopher G. Moore and others describe the world of Bangkok from the perspective of a farang living there.
Jordan Clark's 2005 documentary Falang: Behind Bangkok's Smile takes a rather critical view of sex tourism in Thailand.
[edit] Origins and related words
One theory of the word's origin derives it from farangset, the Thai pronunciation of français, the French word for 'French' or 'Frenchman'. France was one of the first European nations to establish cultural ties with Thailand in the 17th century, so to Thais at that time, 'white man' and 'Frenchman' were synonymous. However, the Portuguese, Dutch and others arrived long before the French, which makes that origin unlikely. A few others have suggested that in the Ayutthaya period, land was given to the Portuguese merchants to conduct their business at "Baan Farang" (Guava Village).
A more common etymology which explains why many other Southern Asian and Southeast Asian languages use the word, has to do with the French but in a more indirect way, saying it derives from the earlier Persian word farangi, which refers to foreigners. This in turn comes from the word "frank" via the Arabic word firinjia, which was used refer to the Franks (French) in the Middle Ages. The French were later the first European nation that helped the Ghajar Kings modernize the Iranian government, in particular with the establishment of customs, in Persian: gomrok. Long before English, and until about the 1960s, French was the foreign language of choice for educated Iranians. The abundance of French words in the Persian language attests to this fact.
By another account the word comes through Arabic ("Afrandj"), and there are quite a few articles about this. One of the most detailed treatments of the subject is by Rashid al-din Fazl Allâh[1].
Farang is closely related to the Khmer word Barang.
In Tamil, the word that refers to Europeans (most specifically to the British) is parangiar, presumably because Tamil does not have the "F" sound. Many South Asian and Southeast Asian languages, including Hindi-Urdu and Malay, also use this word to denote foreigners.
[edit] References
- ^ Karl Jahn (ed.) Histoire Universelle de Rasid al-Din Fadl Allah Abul=Khair: I. Histoire des Francs (Texte Persan avec traduction et annotations), Leiden, E. J. Brill, 1951. (Source: M. Ashtiany)