Talk:Führer

From Wikipedia, the free encyclopedia

An event mentioned in this article is a August 2 selected anniversary


Can "Fuehrer" be feminine? Can a female Chancellor be known as die Fuehrer?

In standard german, the genus is a property of the word, and it does not depend on the gender of the person described by the word. (iirc Mark Twain complained about the use of "der Kopf" even for a female head.) Therefore "die Führer" is incorrect grammar. However, there is the word "die Führerin". – Hokanomono 10:22, 29 Nov 2004 (UTC)
The second question: No, chancellors are not regarded as leaders. If however there might be a female american president some day, and if she will chose to regard herself as a leader, the correct translation to german will be "Führerin". (compare below: "leaders of the USA") – Hokanomono 10:27, 29 Nov 2004 (UTC)

If there would be a German female Führer, a word derived from a verb + te male ending -er, making its grammatical gender masculine (also use unisex, not specifically feminine), there would have to be a feamel ending, propably Führerin. However in other languages, one may use the original German word as unaltered barbarism, no longer obeying to Geman grammar, al would propably be done in say French (they change everything obsessively), not so easily in say Dutch.


Isn't Führer also the German word for driver, or chauffeur? RickK 01:43 26 Jun 2003 (UTC)

There is the term "Fahrzeugführer" which means "driver of the vehicle", but it's a bureaucratic term and it's not used in common language.

Quite possibly - a driving licence is a Führerschein. -- Arwel 09:48 26 Jun 2003 (UTC)

Führer means "driver" only in some composites, like "Lokführer" as told on the article page. The generic literal translation for "driver" would be "Fahrer". -- Locutus 15:12 01 Oct 2004 (UTC+2)

In principle yes, but if the police is called to an accident the report will probably read: "der Führer des Kraftfahrzeugs..." -> the driver of the powered vehicle...

One of the most funny things I ever heard, was when Hillary Clinton visited Germany and spoke about the leaders of the USA: The interpreter translated it as Führer Bush...

Well this should have you ROTF: ClearChannel's "George W. Bush: Our Leader" billboards. (Meself, I'm giving up insulting Hitler by comparing him to Dubya.)
As an aside, this dates the first application of "Führer" to Hitler as 1921 July 29, although of course that was merely as party leader. 142.177.18.246 21:36, 23 Nov 2004 (UTC)


Contents

[edit] Translation of "Reich"

The German word 'Reich' isn't exactly the same as 'empire' (and Hitler wasnt an Emperor)...in fact, the German Empire ended during WW I. But I dont know any better tranlations of the word, only wanted to say it here.

No, Reich is Empire. The myth of a Third Reich was central to Nazi ideology, as well as the legal form under which the german state operated during these 12 years.
  • Neither does an empire require an emperor- the problem arises from the Latin roots: imperium is an abstract legal term, for a territory (already in use before Caesar, so republican by any definition), and so empire can be said of anon-monarchy, e.g. the Venetian empire, or even a commercial empire; Imperator never was the legal term for the Roman Head of state, who always remained Princeps civitatis (first among the citizenship; theoretically he republican chief magistracy, the collegal consuls, remained Head of state) but a military mandate-holder, regardlss of his 'civilan' position in the state, but reamained most prominent among various additional titles. I the Christian successor states, various new meanings developed, but none could become exclusive.
Reich is not exactly equivalent to Empire. The literal translation is "Realm", a word not used much in modern English, but which Shakespeare used. A recent TV Series "In the Animal Realm" ended up in German as "Im Reich des Tieres". Empire is "Kaiserreich" (Emperor's Realm) and Kingdom is "Königreich" (King's Realm).
There is an equivalent Dutch word "Rijk", and the Dutch had until 1994 a national police force called "Rijkspolitie" without it having any imperial overtones. TiffaF 18:38, 15 November 2006 (UTC)

I don't want to get into an edit/revert war, but Fastifex, can you please explain why Netaji and the Flemish Nazis deserve editorials in this article, and how your paragraph about "colloborators" [sic] is both NPOV and relevant? Surely such observations, if they belong anywhere, belong in the articles on VNV, De Clercq, etc, rather than in an article about the word Führer? I think the "Equivalent Historic titles" section should basically be a list, with as little additional information as possible to keep it uncluttered. If people want to learn more, they can follow the links. FiggyBee 16:31, 8 December 2005 (UTC)

  • This section is not about the word, but the concept Führer- if you know a better title for it, I eagerly await your suggestions and may move it there;

Meanwhile, I see I was not the only one who wanted these data kept in, and no, you can't seriously expect someone interested in this aspect to read trough all the biographical articles (which could become very cumbersome if they reach the seize they probably deserve, but World War II- characters are not part of my normal Wiki-activity). While for leaders in power their titles suffice to sketch their position, for the others the point of interest is precisely how different their realities are, so leaving that un-mentioned would defeat the very purpose. As for the term "colloborator", that is not open for points of view: at the time of occupation which concerns us here, it is a simple choice each is forced to make: either to follow the new legislation of the occupying power, or to consider it illegal as the governments in exile claim- only after the war it becomes a matter for the courts to determine, according the the legislation that is then (re)imposed by the victor, as always; it is well established in the impressive libraries (literally!) written on the war and its aftermath, and does not carry a judgement whether that choice was right or wrong, or even thought trough at all.

Just did a little cleaning up of the writing in this selfsame section; there was an incredibly long run-on sentence which (I hope) is now a little clearer to readers. Drkeithphd 19:54, 10 March 2006 (UTC)


OK, correction to all the things above by a native speaker of German:

The female form of Führer is Führerin. (Führer + femalizing Suffix -in)

The female form of "Frankfurter" (a man from Frankfurt) is "Frankfurterin" and has nothing to do with a chancellor. The word for chancellor is "Kanzler or Kanzlerin" (both used).

The words Frankfurine, Frankfurzeugführer do not exist in German. A driver of a vehicle is a "Fahrer/Fahrerin" or the "Fahrzeugführer/Fahrzeugführerin". The driving license is a "Führerschein".

To explain the above comment which no longer makes sense, on 7 December 2005 anonymous editor 209.99.108.2 edited various peoples' comments (including mine) to include the above nonsense words. Had I noticed this behaviour at the time, I would have handed down a lengthy editing block for disruptive editing, but it's too long ago now. I have reversed the edits made by this user. -- Arwel (talk) 19:23, 8 January 2006 (UTC)

A more exact translation of "Reich" would be "realm" to point out the difference between the German empire before 1918 (headed by an emperor) and the "Deutsche Reich" after 1918, which was a republic.


The substitution of "Führer" with "Anführer" as mentioned in the article is not really correct. "Anführer" puts the emphasis on commanding, whereas "Führer" is usually used when the emphasis lies more on the guide, scout aspect. Therefore it is possible for a group of people to have an "Anführer" and several "Führer" at the same time.


In my humble opinion the translation of "Führer" to "leader" isn't really correct. More appropiate would be more like "supreme leader" because leader can be many while in the German language the term "Führer" implies that someone called that way is not just a leader but the leader above all other leaders.

--Lucius1976 20:01, 13 January 2006 (UTC)

  • No, as many short, ancient words, Führer has many uses, you can't pin it down to only one, so generalisations are pointless. Si~milar semantic complexity can be observed in other languages, e.g. Latin Dux, Dutch Aanvoerder (both starting from a verb meaning 'to lead') Fastifex 11:10, 15 January 2006 (UTC)

[edit] Use in German

In case there are any reservations about my recent change, here is an excerpt from the German wiki article about the word:

Obwohl es in vielen unterschiedlichen Bereichen verwendet wird, ist das Wort Führer negativ belastet.

Translation: Although it is used in many context, the word Führer carries negative connotations. Bobby1011 15:02, 20 February 2006 (UTC)

[edit] Audio file

Since the word Führer comes from the German language, is the audio file supposed to be in German? (Since currently it is not.) There is problem with the pronunciation of the word "Führer". The speaker pronounce it like "Tührer" this word doesn't exist in german.

[edit] "Unterführer" in today's army ??? - disputed

I deleted the sentence "In today's federal army, the composite word "Unterführer" is still an official term for a non-commissioned officer." - As far as I still remember my own experience in the German army well enough, there is no use of any word with "Führer" apart from Führerschein. :-) MikeZ 06:54, 29 April 2006 (UTC)

Maybe the author of this sentence meant "Unteroffizier". *g* M9IN0G 21:39, 19 June 2006 (UTC)
No, the term Unterführer is quite common, in the field we often heard the command "Unterführer zu mir" from the captain when he wanted to see all men from Uffz to OLt. BTW: Führer is used in more terms as Truppführer, Gruppenführer, Kompanietruppführer, Zugführer, Führungsoffizier. An UFhr is not a NCO but any soldier from Uffz up to the rank below the one speaking of UFhr. If a KpChef wants to see his UFhr he is calling all men from Uffz to OLt or even Hptm. If a BtlKdr wants to see all UFhr, he calls for all KpChefs. The term is also used in other organisations such as THW, Fire Dept, KatSchutz and so on. There is also a German article http://de.wikipedia.org/wiki/Unterführer_(Katastrophenschutz) and even an official book called "Rückgrat des Heers. Handbuch für Unterführer." von Rainer Oestmann. However, it makes no sense to speak of UFhr in the Article if TrpFhr, GrpFhr ZgFhr and so on are ignored.

[edit] Castro ?

Maximo Lider is an official title, so is Comandante. You can see it in cuban official press and goverments documents. [anonymous posting]

  • Comandante stands for Commander in chief, a military attribute of nearly any head of state (regardless whether the incumbent holds any military rank), so definitely wrong
  • the official press is propaganda: tripe
  • government documents? please produce some links, it depends what they say and where
  • Wikipedia has only an entry El lider maximo, which suggests there isn't even a standard word order, as any real official title has

Fastifex 13:37, 29 September 2006 (UTC)

what about?

Capitanul 'The Captain' Corneliu Zelea Codreanu of the "Iron Guard" in Romania.

[edit] Vozhd

Since the word "vozhd" is mentioned here, why isn't Stalin mentioned?