From Wikipedia, the free encyclopedia
Ey Iran (Persian: ای ایران) (O! Iran) is a famous and most popular Persian anthem in Iran. The lyrics were written by Hossein Gol-e-Golab in 1946, and the music was composed by Ruhollah Khaleghi.
Gol-e-Golab was inspired to write the song by patriotism. He has been quoted to have said: "In 1944, the footsteps of the invading armies in the streets were enough to rattle any patriot and inspired me to write this anthem. Professor Ruhollah Khaleghi wrote the music and despite all the political opposition, it found its way into the heart and soul of the people."
Ey Iran is often mistaken for being a present or previous Iranian national anthem. It has only briefly had the de-facto national anthem status; however, it occupies a place in Iranian popular culture similar to that of Men of Harlech in Wales. It was unofficially used in the transitional period between the time of the Shah (deposed February, 1979) until the adoption of the national anthem of the Islamic Republic. But still, some dissidents and patriots alike adopt the song as an alternative to the current and previous anthems. With the anthem of Imperial Iran praising the Pahlavi and the anthem of the Islamic Republic praising the revolution, they tend to prefer "Ey Iran" as its about Iran with political affiliations aside.
[edit] Lyrics
- Persian original
|
- Transliteration
|
- English translation
|
- اي ايران اي مرز پرگهر ، اي خاكت سرچشمه هنر
- دور از تو انديشه بدان ، پاينده ماني و جاودان
- اي دشمن ار تو سنگ خاره اي من آهنم، جان من فداي خاك پاك ميهنم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- سنگ كوهت در و گوهر است، خاك دشتت بهتر از زر است
- مهرت از دل كي برون كنم، برگو بي مهر تو چون كنم،
- تا گردش جهان دور آسمان به پاست، نور ايزدي هميشه رهنماي ماست
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
- ايران اي خرم بهشت من، روشن از تو سرنوشت من
- گر آتش بارد به پیكرم، جز مهرت در دل نپرورم
- از آب و خاك و مهر تو سرشته شد گلم، مهر اگر برون رود تهی شود دلم
- مهر تو چون شد پيشه ام، دور از تو نيست انديشه ام
- در راه تو كي ارزشي دارد اين جان ما، پاينده باد خاك ايران ما
|
- Ey Irân, ey marz e por-gohar
- Ey khâkat sarchešme ye honar
- Dur az to andiše ye badân
- Pâyande mâni to jâvedân
- Ey došman ar to sang e khârei man âhanam
- Jân e man fadâ ye khâk e pâk e mihanam
- Mehr e to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to, key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Sang e kuhat dorr o gohar ast
- Khâk e daštat behtar az zar ast
- Mehrat az del key borun konam
- Bar-gu bi mehr e to chun konam
- Tâ gardeš e jahân o dor e âsemân bepâ'st
- Nur e izadi hamiše rahnamâ ye mâ'st
- Mehr e to chon šhod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
- Irân, ey khorram behešt e man
- Roušan az to sarnevešt e man
- Gar âtaš bârad be peykaram
- Joz mehrat dar del naparvaram
- Az âb o khâk o mehr e to serešte šod gelam
- Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
- Mehre to chon šod pišeam
- Dur az to nist andišeam
- Dar râh e to key arzeši dârad in jân e mâ
- Pâyande bâd khâk e Irân e mâ
|
- Oh Iran, oh bejeweled land
- Oh, your soil is the wellspring of the arts
- Far from you may the thoughts of evil be
- May your lasting eternal be
- Oh enemy, if you are of stone, I am of iron
- May my life be sacrificed for my pure motherland
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- The stones of your mountain are jewels and pearls
- The soil of your valleys are better than gold
- When could I rid my heart of your affection?
- Tell me, what will I do without your affection?
- As long the turning of the earth and the cycling of the sky lasts
- The light of the Divine will always guide us
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
- Iran oh my green paradise
- Lighted is my fate because of you
- If fire rains on my body
- Other than your love I will not cherish in my heart
- Your water, soil and love molded my clay
- If your love leaves my heart it will become barren
- Your love is my calling
- My thoughts are never far from you
- In your cause, when do our lives have value?
- May the land of our Iran be eternal
|
[edit] See also
[edit] External links