Es ist ein Ros entsprungen
From Wikipedia, the free encyclopedia
Es ist ein Ros entsprungen, often translated as "Lo, How a Rose E'er Blooming," is a Christmas carol of German origin. The lyrics are thought to be penned by an anonymous author, and the piece first appeared in print in the late-16th century. The hymn has been used by both Catholics and Protestants, with the focus of the song being Mary or Jesus, respectively. In addition, there have been numerous versions of the hymn, with varying lyrics and lengths. The harmony and arrangement most familiar today dates to 1609, and comes from German composer Michael Praetorius. There is also a version by Johannes Brahms, composed for piano and transcribed for orchestra by Erich Leinsdorf; the title of this one has been translated into English as "There Is a Rose in Flower".
[edit] Lyrics
German
1. Es ist ein Ros entsprungen,
Aus einer Wurzel zart.
Wie uns die Alten sungen,
Aus Jesse kam die Art
Und hat ein Blümlein bracht,
Mitten im kalten Winter,
Wohl zu der halben Nacht.
2. Das Röslein das ich meine,
Davon Jesaias sagt:
Maria ist's, die Reine,
Die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gen Rat
Hat sie ein Kind geboren
Wohl zu der halben Nacht
English
1.Lo How a Rose E'er Blooming,
From Tender stem hath sprung,
Of Jesse's lineate coming ,
As men of old have sung;
It came, a flow'ret bright,
Amid the cold of winter,
When halfspent was the night.
2. Isaiah 'twas foretold it,
The Rose I have in mind,
With Mary we behold it,
The virgin mother kind;
To show God's love aright,
She bore to us a Savior,
When halfspent was the night.