Talk:English words with diacritics
From Wikipedia, the free encyclopedia
It's odd how few of these are actually English words. RickK 23:56, Nov 6, 2004 (UTC)
It would be more odd if they were:) Natural English words don't have diacritics (apart from the very occasional one where diaeresis is used. jguk 00:23, 7 Nov 2004 (UTC)
Except that the following words are NOT English words:
déshabillé - Führer - háček - mañana - naïf - né - recherché - resumée - retroussé - roué - señorita (but usually senorita) - soupçon -
And those I didn't list here, at least in the idiom of English that I'm familiar with, usually don't contain diacritics. RickK 00:38, Nov 7, 2004 (UTC)
- Both mañana (tomorrow) and señorita (young woman) are words commonly used here in Southern California. Both words make no sense if they are spelled without the diacritical (mañana does not rhyme with banana!). For another word with the "ñ" letter, I would add the weather phenomenom El Niño to the list.
- Yeah, but love, cove, and and move rhyme.Cameron Nedland 20:16, 30 April 2006 (UTC)
- I will agree that né is very rare, but the feminine equivalent, née, is used in English and both are listed in the Merriam-Webster Collegiate Dictionary. [1] [2]
- For words that are used in English, although probably more common without the diacriticals, I would include déshabillé, Führer [3], naïf [4], roué [5], and soupçon [6]. Still, when checking Merriam-Webster, all but déshabillé are listed with the diacritical version as the main, or the only entry. gK 01:53, 7 Nov 2004 (UTC)
Contents |
[edit] Article title?
I think that the problem is that this list has a horrible title. As far as I know, there are no "native" English words with a diacritical. This is a list of loan words used in the English language that have diacriticals. Most of them are still usually written with the diacriticals, but as the loan words become "naturalized", they may loose the diacritical (as when à propos became apropos). Unfortunately I can't think of a good title for the article that isn't exceedingly wordy. It would be tempting to use "List of English loan words with diacriticals", except that could mean either loan words adopted by the English language, or English words adopted into another language (see Gairaigo for example). Unless someone can come up with a better title, I propose that it should be changed to "List of loan words in English with diacriticals". gK 05:55, 7 Nov 2004 (UTC)
[edit] More words?
These are words I wasn't sure about, so I am putting them on the Talk page to see if there is any concensus:
Æolian harp, amóre, chiné, frälein, ma chère
I also didn't add any of the musical terms (usually derived from Italian or French) that are often written with accents, such as (only a very limited list):
a capélla, allégro, arpéggio, básso, etc.
gK 06:22, 7 Nov 2004 (UTC)
- well Fraulein got taken out, but it's just as much an English word as Fuhrer or senorita Kappa 07:48, 7 Nov 2004 (UTC)
-
-
- The Merriam-Webster Collegiate Dictionary list the umlaut spelling as the only spelling choice [7], and a quick google check shows about 12,000 with the umlaut (for English-only pages) and 47,400 without the umlaut. The fräulein spelling is being used 20% of the time. I was actually surprised it was that high because so many people don't know how to enter either the Extended ASCII or Unicode characters. If I had been able to sample the usage in books and magazines, the percentage would have been much higher. My vote is for inclusion in the list. gK 09:26, 7 Nov 2004 (UTC)
- Most of the musical words listed above that derive from Italian are not supposed to have an accent mark (even in the original Italian). Do you have a source for these spellings? Nelson Ricardo 03:12, Nov 30, 2004 (UTC)
- The Merriam-Webster Collegiate Dictionary list the umlaut spelling as the only spelling choice [7], and a quick google check shows about 12,000 with the umlaut (for English-only pages) and 47,400 without the umlaut. The fräulein spelling is being used 20% of the time. I was actually surprised it was that high because so many people don't know how to enter either the Extended ASCII or Unicode characters. If I had been able to sample the usage in books and magazines, the percentage would have been much higher. My vote is for inclusion in the list. gK 09:26, 7 Nov 2004 (UTC)
-
-
-
-
-
- Unfortunately the list of musical terms was from a list I started compiling several years ago when I wasn't being careful about keeping track of my sources. I do remember that the source was either a music reference book or an opera reference book. A quick search on the internet does show, for example, the accented allégro as a ballet term and on French websites (see [8] and [9]), although it is a fairly rare usage. [[User:GK|gK ¿?]] 06:21, 30 Nov 2004 (UTC)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Frenchified Italian words probably should not be on the list (I'm glad to see they're in fact not in the article). :-) Nelson Ricardo 11:50, Nov 30, 2004 (UTC)
-
-
-
-
[edit] A Second List?
It might also be interesting to list some of the loan words that have lost their diacriticals. I've already mentioned à propos, which list both an accent and a space. There is also one of my favorite words, both for its real meaning and as a metaphor, smörgåsbord. Angstom is from Anders J. Ångström and roentgen is from Wilhelm Röntgen. Also: boutonnière clientèle, gK 06:40, 7 Nov 2004 (UTC)
[edit] I thought this was a list of words, not phrases
A lot of foreign phrases with diacritics have been added to the article. These should be removed. Do we have a separate list of phrases somewhere? jguk 16:31, 7 Nov 2004 (UTC)
[edit] Cut from Naming conventions (standard letters with diacritics)
Cut from Wikipedia:Naming conventions (standard letters with diacritics) --Philip Baird Shearer 20:21, 26 June 2006 (UTC)
These are some examples of English words which use diacritics, taken from Webster's 3rd International 1981 printed edition:
-
- böttger ware (named after Johann Friedrich Böttger)
- bouche and bouché (not interchangeable)
- bouche fermée
- bouchée
- bouclé or boucle (interchangeable), but apparently always bouclé yarn (the 1994 edition of The Oxford English Minidictionary has only "bouclé")
- On other pages of Webster's:
- Always without accent: premiere, siege, chassis, debacle (but, exclusively "débâcle" in The Oxford English Minidictionary), cafe curtain, faconne (after French, façonné), piu (from Italian più, see Musical terminology#P)...
- Always with accent succès de scandale, succès d'estime, succès fou, fin-de-siècle (always with accent and hyphens), cliché (two entries, both with accent), clichéd, café society, débat, flambé, flambéed, château, château d'eau (which seems to have another meaning than in French), provençal, cajón, auto-da-fé or auto de fé,...
- Interchangeable with diacritic or without: née or nee, café or cafe, facade or façade (note: exclusively "née", "café" and "façade" in The Oxford English Minidictionary); château d'eaus or chateaux d'eau (two variant plurals of "château d'eau"),...
- Not interchangeable: Doña (Spanish origin) and Dona (Portuguese origin); canon and cañon (=canyon),...
- Special cases: as a noun resumé is interchangeable with résumé and resume; as a verb only "resume" and "résumé" exist, not interchangeable; Oxford English Minidictionary has only "resume" as a verb and "résumé" as a noun.
Note that in the Fin de siècle article someone remarks that "The expression often occurs in English prose without the grave accent" - which is different from what Webster's would have.
Some of the above may not be in this article. --Philip Baird Shearer 20:21, 26 June 2006 (UTC)
The original editor to contribue the above was User:Elonka Revision as of 06:03, 26 June 2006 --Philip Baird Shearer 20:26, 26 June 2006 (UTC)
[edit] proposed move to Wiktionary
Beland, i removed the "move to Wiktionary" tag without first asking you for your reasoning because i saw on your user page that you're too busy now to deal with requests quickly. I also wanted your suggestion to be discussed here before somebody overzealous gets rid of this article before a discussion has taken place. Putting such a peremptory tag without discussion is not a good idea. Actually, it's of course not your fault that the template is badly worded; like similar tags, it should ask users to discuss the suggested idea of moving instead of saying that it has been more or less decided that this is a dictionary entry ("appears/is", "be more than a dictionary entry" instead of "may be" etc.) and that the move will happen if the article is not made into more than a dictionary entry.
More specifically, the article has almost nothing to do with a dictionary entry and has all the characteristics of an encyclopedia entry. First of all, lists do not belong in dictionaries except for very rare exceptions (and this may be one), and then they are just that, a list, with an explanation that is much shorter than the description provided here. This article, on the contrary, in addition describes what this spelling phenomenon is and why it is used and provides many other pieces of information that would and should not be provided in a dictionary at all. (A dictionary entry would be very short and expect users to look up any technical terms it uses.) As it stands, the article is not a bad rough draft.
If this list and its explanatory and descriptive article were removed, we'd have to remove most other lists from Wikipedia too, including for example List_of_Internet_slang_phrases. Removing specifically that list would severely reduce Wikipedia's value and authority in the online community that uses and feeds it, and although there were and are some who still call for its deletion, the discussion clearly showed why that list is important and belongs in WP. Many if not most of the keep arguments in that discussion apply here too. If you in addition consider that that list also has definitions of the words, whereas this list doesn't, you can see why this article is even less of a dictionary entry. --Espoo 04:46, 15 October 2006 (UTC)