Emphatic Diaglott

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Emphatic Diaglott
Full name: The Emphatic Diaglott
Abbreviation: Diaglott
NT published: 1864
Derived from: New Testament
Translation type: formal equivalence
John 3:16
English translation:
For God so loved the world, that he gave his son, the only-begotten, that every one believing into him may not perish, but obtain aionian life.

Interlinear translation:
Thus for loved the God the world, so that the son of himself the only-begotten he gave, that every one who believing into him, not may be destroyed, but may have life age-lasting.

The Emphatic Diaglott is a translation of the New Testament by Benjamn Wilson, first published in 1864. It is an interlinear translation with the original Greek text and a word-for-word English translation in the left column, and a full English translation in the right column.


[edit] References

The Bible in English +/-
Old English (pre-1066)
Middle English (1066-1500)
Early Modern English (1500-1800)
Modern Christian (1800-)
Modern Jewish (1853-)
Miscellaneous

English Bible Translations - The Emphatic Diaglott. Retrieved on January 9, 2007.


[edit] External links

Online text (digital facsimile in pdf format)