Talk:Eilat
From Wikipedia, the free encyclopedia
I wish there was more about the history of this city. Anybody who knows more, please share.
Contents |
[edit] E in "Eilat"
Excuse me, but why the silly accent on the E in "Eilat"? Hebrew does not use latin characters, so this accent does not come "from the original Hebrew". So the title of the article should the name of the city in English or as would be typically written by English speakers. And that is "Eilat", without any foreign-looking accent mark. Compare Tel-Aviv (not Tel-'abib or who knows what), Haifa (not Khefa, Cheifa, or whatever). I believe this article should be renamed Eilat, unaccented. Nyh 14:45, 20 Sep 2004 (UTC)
- It is simply a more accurate Latin script transliteration convention for Hebrew. You see, in Hebrew it is regular for the accent to be on the last syllable. But then this is not the case, an acute mark can be placed over the accented syllable to show that it — rather than the last syllable — is accented. It is not "exotic", it is linguistic. - Gilgamesh 22:18, 20 Sep 2004 (UTC)
- I beg you pardon?! Maybe in a subset of the supposed set of Hebrew languages Eilat is pronounced with the first syllable accented, but Hebrew is not a member of that subset. --i@k5 22:26, Sep 20, 2004 (UTC)
- I recall that it is on the first syllable in Biblical Hebrew. But if it's not the case in Israeli Hebrew, then by all means move the article back. But don't change the Tiberian vocalized transliteration. Maybe someone could leave a note about the differences in stress for the name between the forms of Hebrew. - Gilgamesh 22:50, 20 Sep 2004 (UTC)
- I'm more studied in Tiberian Hebrew, to be truthful. Tiberian Hebrew and Standard Hebrew do have a lot of subtle irregular mutual differences that creep up on me all the time, so a confusion like this is an easy mistake to make. For the most prominent example I've seen of the differences, see the names for the vowels in niqqud, and how different they are between the vocalizations. (Why in the world did Standard Hebrew do this so much?) - Gilgamesh 22:56, 20 Sep 2004 (UTC)
- Um, it's most certainly on the last syllable in Israeli Hebrew, I'm not quite sure about Tiberian (is it relevant in a discussion of modern Israeli realitiy anyway?) I removed the accent in Eilat, but not in Negev. In the latter case the stress is marked correctly; the big question is whether we should mark it at all in normal English text flow.
- If we do it for names from other languages in article texts (Arabic, French, Hawaiian, Japanese), why not here? :) It's always nice to have a bit more detail. When in doubt, I always add linguistic detail. - Gilgamesh 23:45, 20 Sep 2004 (UTC)
- Um, it's most certainly on the last syllable in Israeli Hebrew, I'm not quite sure about Tiberian (is it relevant in a discussion of modern Israeli realitiy anyway?) I removed the accent in Eilat, but not in Negev. In the latter case the stress is marked correctly; the big question is whether we should mark it at all in normal English text flow.
- I beg you pardon?! Maybe in a subset of the supposed set of Hebrew languages Eilat is pronounced with the first syllable accented, but Hebrew is not a member of that subset. --i@k5 22:26, Sep 20, 2004 (UTC)
Gilgamesh, just a reminder: YOU are not "in charge" of the Hebrew language. There are millions of Jewish Hebrew speakers with Hebrew as their first language, and familiar with English too, who have a better sense of the best way to present Hebrew words to the world at large... Find a different hobby won't you... IZAK 11:08, 22 Sep 2004 (UTC)
[edit] Gilgamesh is at it again
Gilgamesh is determined to remove the Hebrew language from its normal rational historical moorings under cover of "scholarly" arguments, as he believes that the Jews do not have "exclusive" rights to their own language! That is perhaps why he persists in creating havoc with Hebrew names whenever he finds them, regardless of the naming conventions that are accepted and used by the whole world such as with "Eilat". See for example my debates with him at:
- Talk:Modern Hebrew language#Do Gilgamesh and Mustafa "own"_ Hebrew on Wikipedia?
- Wikipedia talk:WikiProject Judaism/Archive 5#A serious challenge from User Gilgamesh on Hebrew language
- Wikipedia talk:WikiProject Hebrew languages#Hebrew languages and Canaanite languages
When he will stop his useless and confusing tamperings with Hebrew is anyone's guess. IZAK 08:55, 21 Sep 2004 (UTC)
- See Talk:Negev for my response. - Gilgamesh 10:51, 21 Sep 2004 (UTC)
- (Another response.) IZAK, I do not appreciate "Gilgamesh is at it again." It is quite pejorative, implying that I am somehow being vandalous. You are perfectly free to disagree with my approach to edits, but please stick to politely critiquing me and respect me as an editor in my fields, just as I respect your vast knowledge of the Torah. - Gilgamesh 11:00, 21 Sep 2004 (UTC)
But let's keep arguments about "Jews" and "their own language" away from the current discussion. I don't think this is the case here. When discussing a thriving modern city, you need to take into account the current accepted usage of its name in English texts, not just historical notions of what it might have been called 2,000 or whatever years ago. Eilat is a popular (to some degree) tourist attraction, frequented also by English-speaking tourists, and they tend to spell its name like that, "Eilat" (again, try Google), so this is how Wikipedia should also spell it. It is unrelated to how the Jews spell the name (they usually do so in Hebrew characters anyway), and this whole issue has no religious relevance at all anyway. But Gilgamesh, by denying that this city (and other names of Hebrew origin) have common (not "linguistic") transliterations into English and trying to "invent" new (you think more accurate, modern pronunciation disagrees) ones, you sound like you're implying that these names are not commonly used by modern English speakers, and I think that this implication is what bothers Izak here.
In names that have modern importance, not just historical importance, English spelling is almost always a simplified transliteration and not a 100% accurate (and that is also a questionable notion) one. See for example Istanbul. This is the perfect place to keep the accurate spelling, with a dot over the I, and yet Wikipedia didn't. Because this is an English Wikipedia and not a Turkish one, and English writes don't know what this dot means and never write it. The article also gives the accurate Turkish spelling, but it admits that the modern, actually used, spelling is the simplified one without any diacritics, dots and accents. See also Munich, another example of a "non-accurate" name but in fact the one in use by English speakers.
But I'm starting to repeat myself :(
Nyh 09:32, 21 Sep 2004 (UTC)
- I really didn't realize Eilat was that famous. I suppose I can understand putting an article name under a common name, such as Beersheva or Moscow, which are not the native names. I had gotten the impression that Eilat was more obscure because I keep seeing "Eilat", "Elat" and "Elath" as variant spellings on search engines. I also was always taught that Eilat was obscure compared to its much more famous neighbor Aqaba. - Gilgamesh 11:00, 21 Sep 2004 (UTC)
Not sure what any of this discussion is about, but in case someone else hasn't mentioned it Israelis pronounce "Eilat" with the stress on the second syllable. --Zero 11:58, 21 Sep 2004 (UTC)
[edit] `Elyôn
The article titled `Elyôn also needs to be changed as its `E is not in normal use and would only confuse most readers. IZAK 07:34, 22 Sep 2004 (UTC)
Neither of these terms have a "usual" English transliteration, so the problem here is much less accute than it is in articles about modern cities or regions. I do agree though that these transliterations are strange in that there is no way that anyone is ever going to guess them and type "`Elyôn" into the "go" box. The backticks (`) are indeed accepted transliterations of ayin, though, so I don't know if to suggest to remove it or not. I don't understand the accent-circumflex on the o though. In French, the accent-circumflex suggests that a letter has been lost, and this is not the case here. Nyh 09:34, 22 Sep 2004 (UTC)
- Placing these comments (so far) on the `Elyôn and `Anat pages so that their author can take note... IZAK 09:57, 22 Sep 2004 (UTC)
-
- Oh please, not again, Gilgamesh. Can't you PLEASE leave well enough alone? Eilat. Givatayim. That's what they're called in the press, and in tourist guides, and in signs all over Israel. Why complicate life with obscure apostrophes and stresses? --Woggly 10:41, 22 Sep 2004 (UTC)
-
- Yikes, I can't believe it - Gilgamesh just renamed the Givatayim article, after this discussion of the Negev and Eilat was already ongoing :( Gilgamesh, why do you insist on modifying spellings of modern Israeli places, when all the Israelis disagree with the way you write them and believe that your changes are harming the usefulness of the articles? In particular, I still don't understand the stress thing, which has no place in an English language name of a place. Nyh 10:49, 22 Sep 2004 (UTC)
I have reverted Givatayim back to its common usage. When will User:Gilgamesh stop his butchering of common and rational Hebrew usage on Wikipedia? IZAK 11:03, 22 Sep 2004 (UTC)
Názerat Illit is Gilgameshe's latest "victim". And I believe not only is the stress mark not useful in the article name, worse - it is again in the wrong place. Israelis pronounce the first word as "Natsrat", with the stress on the second syllable. Nyh 11:43, 22 Sep 2004 (UTC)
- I didn't move the pages after all our discussion. Nyh made a good point, and I wouldn't contest such a revert now. And as this seems to be a more complex sign of difference between Ancient and Modern forms of the languages (before, people had always told me they were the same language with negligible grammatical differences), it would seem wise not to make such moves in the future unless I knew it wouldn't be widely rejected. Instead of burning me in effigy, simply quietly correct my mistakes and explain the error while you do it. These are easy mistakes to make, as these are irregular stress differences between Biblical and Israeli Hebrew. I will not tolerate allegations of "butchery" in this academic setting. - Gilgamesh 13:25, 22 Sep 2004 (UTC)
-
- Here's another tip, Gilgamesh: don't let yourself get antagonised by IZAK's comments. You should have read enough of them by now to realise that this is how he expresses himself in arguments, it doesn't look like he'll be changing his style soon. When I disagree with you, I tell you that I disagree with you. When IZAK disagrees with you, he tells you that you are an antisemite promoting your hateful agenda. Just try to ignore it. But please don't make assumptions about the pronounciation of modern Hebrew based on whatever you know about biblical Hebrew. These assumptions are evidently often wrong. The wikipedia notation for the name of a modern city should reflect the conventions used by people who live, work, visit and do business in that city, not the conventions of those who know the city only through ancient and historical texts. In all seriousness now: maybe you should try to learn some modern Hebrew? Take a class, listen to tapes, meet with some Israelis. It could only expand your linguistic abilities. --Woggly 09:10, 23 Sep 2004 (UTC)
-
-
- I have already agreed to readdress Modern Hebrew before I try to make more logic leaps. In honesty, I may decide to give up Modern Hebrew edits if I keep running into etymological irregularities like these. And as for IZAK...when IZAK accuses me of grandiose crimes and grievous sins, I know he's just blowing smoke, but it's also like he's contempting my right to exist in his universe. It may seem hard to understand, but... I can easily deal with mere immaturity and empty insults — I shrug them off and do what I can to embrace friendship and peace. But contempt — particularly when it exists where I must continually witness it again and again — is something that feels very sharp, very cold, very toxic. It pulls and erases every feeling around it like a black hole, from which nothing remains but complete bitterness, utter nihilism, and even more contempt than before, feeding the black hole's size and expanding its event horizon. I mean, have you ever had a massive near-gangrenous infection that made you feel cold even on a warm day, and was old healed by having the dead flesh amputated (e.g. severe toe infection)? It's rather like that. I'm allergic to contempt, because contempt is a lot more real and more serious than mere unkind words. I would really prefer IZAK not to be contemptuous of me at all, so that we could collaborate professionally without mudslinging, the way you and I and others collaborate. That would be absolutely fantastic, absolutely grand. - Gilgamesh 11:33, 23 Sep 2004 (UTC)
-
[edit] Negev
Just letting you guys know that I changed Négev to Negev. It's the common Latin transliteration, and since the stress isn't marked in Hebrew, it doesn't need to be in English. Besides, the acute accent was unclear; the first pronunciation that it suggested to me was [ˈnegɛv], even though I know the real one.Benji man 29 June 2005 13:55 (UTC)
[edit] Eilat / Elat
The transliteration of the Hebrew spelling as used by the Survey of Israel (HaMerkaz leMippui Yisrael, formerly Agaf haMedidot) maps for many years has been Elat. The English conventional spelling is Eilat, as is found in numerous holiday brochures. This was also the earlier (1960s ?) Survey of Israel convention. Eylat or Eylath are marginally more "scientific" transliterations of the Hebrew but are really never used. The use of the acute accent does not necessarily indicate stress, which would be incorrect for this word - it could simply indicate vowel quality and would be an accurate rendering into, say, French, of the Hebrew pronunciation, where the i or y sound is barely audible. It is, however, not used by Survey of Israel. Some of the previous contributors need to calm down, and the discussion is going off topic. NGH.
[edit] Battleship Eilat
Does anyone have any more information on that ship? Reply on my talk page --V. Joe 23:30, 24 May 2006 (UTC)
[edit] The airport is no longer domestic
There are international fights there, for several years now, specially from western Europe, but also from the US and sometimes even from Far East.
My English is not good enough for the English Wikipedia, so I'd be greatfull for whoever updates the article. 89.138.102.146 18:09, 27 February 2007 (UTC)