Drobna drabnitsa
From Wikipedia, the free encyclopedia
«Drobna drabnitsa» (Belarusian: «Дробна драбніца»; English: «Trifle of trifles»). The popular Belarusian drinking song. The literal translation of the title would be «trifle of trifles», but in this context would mean something like English: «diddle-a-diddle». Known under several other titles, viz «Ad panyadzyelku da panyadzyelku» (Belarusian: «Ад панядзелку да панядзелку»; English: «From Monday till Monday»), «Basota» or «Halota» (Belarusian: «Басота» or Belarusian: «Галота»; English: «Poor never-do-wells»). The song is known and sung with numerous variations in text and under several titles.
[edit] Belarusian lyrics
As sung popularly now, plus some of the variations Дробна драбніца, дробна драбніца П’ем мы гарэлку, п’ем мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядька багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, Адзін за ручкі, другі за ножкі, Дробна драбніца, дробна драбніца... |
As collected in 1950 from Ms. Pawlina Myadzyolka, village Budslaw, Kryvitski region, Minsk voblast’ Дробна драбніца, дробна драбніца, — П’ём мы гарэлку, п’ём мы гарэлку Ой, прыйшоў дзядзька, дзядзька багаты Ой ты не смейся, дзядьку багаты — Рад бы я выпіць, рад бы я з’есці, У цябе сотні, а ў нас драбніца, Адзін за ругі, другі за ногі, |
[edit] English translation (incomplete)
Trifle of trifles, trifle of trifles
Rain is mizzling down
Poor ne’er-do-wells gathered together
And are getting drunk
Drinking the spirits, drinking the spirits,
Gonna drink the wine
Dare someone mock us a little
Will be beaten down
...
Note: proper names and places’ names are rendered in BGN/PCGN.
[edit] References
- Беларускія народныя песні. У чатырох тамах. Запіс Р. Шырмы. Т.2. – Мн. : Дзярж. выдавецтва БССР : Рэдакцыя музычнай літаратуры, 1960.