Talk:Drawn thread work

From Wikipedia, the free encyclopedia

Textile Arts WikiProject This article is within the scope of the Textile Arts WikiProject. Please work to improve this article, or visit our project page to find other ways of helping. Thanks!
Start This article has been rated as start-Class on the assessment scale.
High This article is on a subject of high-importance within textile arts.

Article Grading: The article has been rated for quality and/or importance but has no comments yet. If appropriate, please review the article and then leave comments here to identify the strengths and weaknesses of the article and what work it will need.

Spelling the word "merezhka" as myreshcka, as seen in DMC's English-language "Encyclopedia of Needlework" by Therese De Dillmont (see Refs.) and also in recent (esp. European) magazines, is an error obvious to any Ukrainian or other slavic-speaker who knows the word and its meaning.

"Myreschka"(sic) matches no known system of transliteration of the actual Ukrainian word into the languages of western Europe (France, Germany, England, Spain, nor American English.) For that reason, I strongly suggest that the term be spelled with its correct transliteration from Ukrainian into English - i.e.: "merezhka". Thanks. Tania D.O'Neill Sept.8.2005

[edit] Flagged for neutrality and accuracy

This is an English-language encyclopedia, not an essay on correct transliteration from Slavic languages.


I do understand the desire to put some cultural and historical context around crafts articles - I do it myself. However, ff the DMC "Encyclopedia of Needlework" uses the spelling "myreshcka" then that is "a" (if not "the") correct spelling in British English. This section contains much that is personal POV and is "lecturing" the reader rather than informing the reader of the common usage of the terms in English. Also, the pronunciation should be given in IPA per Wikipedia:Manual_of_Style_(pronunciation).

There is much here on the technique and origins of merezhka that is really valuable; a little editing would go a long way to improving this article.PKM 18:31, 11 December 2005 (UTC)

While i do understand Tania O'Neill's point, and appreciate the information she has given, i would like to move most of this section to a special article about "myreschka". This article is meant as a broad overview over the topic, not an in-depth discusion of each and every style. Similar naming debates could be held about Hardanger and Hedebo, and possibly about other styles mentioned here, but that would make this article bloated and hard to read. Also i would like to keep the name myreschka, because other than merezhka it is understood by most American and European embroiderers. It has been arround for a century now (Dillmonts works date from early 20th century). In fact i doubt that the patterns European magazines promote today have much in common with traditional ethnic ukrainian embroidery other than the basic stitches. Btw, American English has some German loanwords which are used in a way that seems silly to native Germans, and the same is true for English (or pseudo-english) loanwords in German. Such things may be unfortunate, but can't be changed easiely. Lady Tenar 20:48, 12 February 2006 (UTC)

Excellent idea. Go for it! - PKM 18:35, 18 February 2006 (UTC)