Talk:Defender of the Fatherland Day

From Wikipedia, the free encyclopedia

Shouldn't the title be "Defender of the Motherland Day"? This isn't a Germany holiday you know.

-G —The preceding unsigned comment was added by 64.231.37.230 (talk • contribs).

In the English speaking media the holiday is most often referred to as "Defender of the Motherland Day". This is an inacurate translation since the word Otechestvo (Russian: Отечество) is derived from the Russian word for Father, Otyets (Russian: Отец). Motherland is Rodina (Russian: Родина) —The preceding unsigned comment was added by Ghirlandajo (talkcontribs).

The Russian Embassy names this holiday as Protector of Motherland Day, i think it would be correct to use it as an official name of this holiday. —The preceding unsigned comment was added by 213.177.117.139 (talk • contribs).

  • I also found a reference for "Homeland Defender Day"[1]. What should the title of this article be? Zzyzx11 (Talk) 20:14, 19 February 2007 (UTC)

[edit] It's pretty straightforward "Fatherland"

The 2nd comment from the top is absolutely correct linguistically. And shouldn't we follw the Russian name as closely as possible, considering that it's a Russian holiday. Just for reference The Moscow Times uses form "Defenders of the Fatherland Day" [2]. Smallbones 14:59, 21 February 2007 (UTC)

Defender of the Fatherland Day. I have no idea why disgusting American scum keeps "translating" this and other instances of Russian word fatherland (otechestvo) as Motherland (although Soviet folks at the supposedly Russian Embassy do the same, being apparently ignorant of both English and Russian). It's a pointless "holiday" no one celebrates in Russia, people send each other sarcastic SMS messages, and I have never ever encountered anyone who would equal this day of sorrow to some generic men's holiday.