Talk:Darby Bible
From Wikipedia, the free encyclopedia
I added a couple of example verses, an bit from Darby's introduction to his 1890 German edition, and a link to the full text of his introduction to the various versions. Paul 22:49, 25 December 2005 (UTC)
- I added the Philippians verses as an example of how Darby translated a difficult passage. DFH 19:50, 20 December 2006 (UTC)
I added the Matthew verses as an example of how Darby translated a greatly misunderstood passage. In the Darby Bible's Citations and References, John Darby credits George Ricker Barry's Greek-English Interlinear New Testament as a supporting example of Darby's own treatment of Matthew 28:1. (Barry's translation: "In end of Sabbath, as it began to draw on toward first of week... ")
Darby states: "Since all alert and aware individuals fully well know that a Hebrew's Sabbath ends at sundown (dusk) Saturday, it is patently clear, also, that both a new day and a new week begin at sundown (dusk), for a Hebrew, just as the weekly Sabbath ends. And, that in Matthew 28:1 is found the only place in the Bible where the exact time of day for the resurrection event is given, for Matthew uses the word 'dawn' in the sense of 'The dawn of a new era', but not in the sense of 'sunrise'. About which, see: Strong's #2020. While most Christian believers erroneously hold to a Sunday morning resurrection, Matthew states quite clearly that Christ Jesus was resurrected 12 hours earlier, on the very beginning of a Hebrew's Sunday, at sunset (dusk), at a time of day Gentiles, even today, call Saturday night." --Hankdm 07:59, 7 February 2007 (UTC)