Talk:Dąbrowski's Mazurka
From Wikipedia, the free encyclopedia
Contents |
[edit] Opening comments
If we prefer the English name over the original, shouldn't this article be at Dąbrowski's Mazurka? After all that's how it is called... Halibutt 19:20, August 20, 2005 (UTC)
- Indeed. Frankly, you shouldn't ask, you should just move it to new location. Current version it's obviously only half-translated. Przepla 15:17, 22 August 2005 (UTC)
- Why not the original title? The translated form doesn't seem to be established in English. -- Naive cynic 09:44, 23 August 2005 (UTC)
This article has been renamed after the result of a move request. Dragons flight 18:30, August 28, 2005 (UTC)
[edit] Tense in incipit
The first line in Polish appears to be in the past tense, from the -la ending, and this is supported by the Esperanto version which starts "Ankoraŭ Pollando ne pereis" i.e. "Thus far Poland has not perished". Don't know enough Polish to feel comfortable editing this, but I wanted to at least point it out. --Haruo 10:48, 6 September 2005 (UTC)
[edit] Informal English name
The article currently says the song is informally known in English as ""Poland Will Never Lose Her Life"", but I have never heard of that before. I have heard of "Poland is not yet lost" and "Poland has not yet perished", however. Any objections to my removing the first phrase and inserting the latter two? Olessi 19:52, 7 March 2006 (UTC)
- The following discussion is an archived debate of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
The result of the debate was no consensus to move —Mets501 (talk) 03:26, 11 November 2006 (UTC)
[edit] Requested move
Dąbrowski's Mazurka → Mazurek Dąbrowskiego — Category:National anthems -- user:Qviri 03:57, 31 October 2006 (UTC)
- Since I was asked to elaborate. I had hoped that by pointing out the category, I would make a sufficient point, but okay: Bro Gozh ma Zadoù - Breton title for Brittany; Il Canto degli Italiani - Italian title for Italy; De âlde Friezen - er, Fresian title for Friesland; Ee Mungu Nguvu Yetu - Swahili for Kenya; Kde domov můj - Czech for the Czech Republic; Ertra, Ertra, Ertra - Tigrinya for Eritrea; La Marseillaise - French for France; A Portuguesa - Portuguese for Portugal; Noble patria, tu hermosa bandera - Spanish for Costa Rica; Salve, Oh Patria - Spanish for Ecuador; Das Lied der Deutschen - German for Germany; O Canada - English for Canada; Hey, Slavs - English, presumably to avoid naming controversy; Somalia, Wake Up - English title for Somalia; Patriots of Micronesia - English for FSM; National Anthem of Colombia - English title for Colombia. --user:Qviri 12:49, 31 October 2006 (UTC)
- A brief survey of {{Nationalanthemsofeurope}}:
- Article name is in English where country's official language is not English: Hymn to Freedom (Cyprus, Greece), National Anthem of Russia (Russia), Swiss Psalm (Switzerland), Ukraine's glory has not perished (Ukraine)
- Article name is in one of country's official languages and contains a line from the anthem: El Gran Carlemany (Andorra), Mer Hayrenik (Armenia), Land der Berge, Land am Strome (Austria), My Belarusy (Belarus), Mila Rodino (Bulgaria), Lijepa naša domovino (Croatia), Kde domov můj (Czech Republic), Der er et yndigt land (Denmark), Mu isamaa, mu õnn ja rõõm (Estonia), Maamme (Finland), Tavisupleba (Georgia), Amhrán na bhFiann (Ireland), Dievs, svētī Latviju! (Latvia), Oben am jungen Rhein (Liechtenstein), Ons Hémécht (Luxembourg), Denes nad Makedonija (Macedonia), Limba noastră (Moldova), Oj, svijetla majska zoro (Montenegro), Wilhelmus (Netherlands), Ja, vi elsker dette landet (Norway), Deşteaptă-te, române! (Romania), Bože pravde (Serbia), Nad Tatrou sa blýska (Slovakia), Zdravljica (Slovenia), Du gamla, Du fria (Sweden), God Save the Queen (United Kingdom)
- Article name is in one of country's official languages and consists of a local given name: Hymni i Flamurit (Albania), Azərbaycan Respublikasının Dövlət Himni (Azerbaijan), The Brabançonne (Belgium, odd use of "the"), Intermeco (Bosnia and Herzegovina, instrumental), La Marseillaise (France), Das Lied der Deutschen (Germany), Himnusz (Hungary), Lofsöngur (Iceland), Il Canto degli Italiani (Italy), Tautiška giesmė (Lithuania), L-Innu Malti (Malta), Hymne Monégasque (Monaco), A Portuguesa (Portugal), Inno Nazionale della Repubblica (San Marino, instrumental), Marcha Real (Spain, instrumental), İstiklâl Marşı (Turkey), Inno e Marcia Pontificale (Vatican City)
- Other: My Kazakhstan (anthem) (Kazakhstan -- really unsure here, may be a line)
- Notably, anthems of Belgium, France, Germany, Hundary, Italy, Portugal, and Spain all use their "given names" in the country's official language, and not English translations. --user:Qviri 01:57, 2 November 2006 (UTC)
[edit] Survey
Add * '''Support''' or * '''Oppose''' on a new line followed by a brief explanation, then sign your opinion using ~~~~.
- oppose The examples where the local language is used are almost entirely cases where the name is a quotation from the song. (La Marseillaise is an exception, but it is established in English and virtually untranslatable.) This isn't; it's a description, as good in English as in Polish; and intelligible to anglophones only in English. Septentrionalis 16:58, 31 October 2006 (UTC)
- Support then. Thanks for the clarification, it seems there is a wiki-wide agreement to have anthems under their local names. Long live consistency! //Halibutt 15:37, 6 November 2006 (UTC)
- Wikipedia is inconsistent. Septentrionalis 19:59, 6 November 2006 (UTC)
- Which does not mean we should not try to correct that. //Halibutt 21:40, 6 November 2006 (UTC)
- Support per nom. Appleseed (Talk) 15:19, 8 November 2006 (UTC)
- Oppose. Use English. I oppose the suggested name. Instead of the current name, I would suggest the "Dabrowski Mazurka". Shilkanni 22:27, 10 November 2006 (UTC)
- The above discussion is preserved as an archive of the debate. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.