Code-switching

From Wikipedia, the free encyclopedia

Code-switching is a term in linguistics referring to alternation between two or more languages, dialects, or language registers in a single conversation, stretch of discourse, or utterance between people who have more than one language in common.

Early work on bilingualism claimed that codeswitching was not governed by systematic rules; however, linguists now agree that this early claim is incorrect. There are two principal directions in which codeswitching research has developed. One focuses on the social motivations for switching, a line of inquiry concentrating both on immediate discourse factors such as lexical need and the topic and setting of the discussion, and on more distant factors such as speaker or group identity, and relationship building. The other direction of research concerns syntactic constraints on switching. This is a line of inquiry that has postulated grammatical rules and specific syntactic boundaries for where and why a switch may occur.

Contents

[edit] Occurrence

There are a number of situations where code-switching occurs.

A family that has recently immigrated to a country where a different language is spoken may switch back and forth between that language and their mother tongue, while they are learning the new language (this phenomenon is frequently noted amongst first and second-generation immigrants to France from its former North African, Arabic-speaking, colonies; now the Maghreb countries of Morocco, Tunisia and Algeria).

Also, in countries with a large number of people from different ethnic backgrounds, communities will commonly switch between the language of their indigenous roots, and the language of the country they are living in. For example, within the United States, a country with a large number of Spanish speaking communities, a sentence might contain a mixture of Spanish and English words. In this case the phenomenon is so common it has coined the term "Spanglish". Other examples of this are in communities in Canada with both Francophone and Anglophone populations, where the phenomenon is called "Franglais", or in the Punjabi communities of Great Britain. In Singapore, the multi-racial community speaks "Singlish", a mixture of English with Mandarin, Chinese dialects and Malay.

Another example of this phenomenon is the mixing of Japanese and English by Western-educated Japanese and half-Japanese children, most notably those living in bilingual environments (e.g., attending International schools in Japan). Code-switching from Tatar to Russian is very popular around bilingual urban Tatars. This situation is similar to that of other non-Russian urban populations in the former USSR. In Germany, code switching is particularly common among third-generation descendants of post-World War II immigrants from Turkey, Italy and other Southern European countries, as well as among the many so-called Russian Germans, who are Russian/former Soviet Union nationals with German ancestry that have been allowed to migrate to Germany since the early 1990s. Code - Switching can be seen by people in Gibraltar, who speak English and switch into Spanish. Finally, code-switching regularly occurs between North American Mormon missionaries stationed overseas.

In his autobiography the mathematician Stanisław Ulam, who was a member of the Polish School of Mathematics that flourished in an exceptionally polyglot region of Central Europe, quotes some amusing examples of sentences he remembers hearing colleagues utter without apparently noticing they were using as many as four languages in a single sentence.

In the above examples, code-switching is used for a number of reasons. It is commonly used when a person living in a different country to the language which they usually speak finds that they have no relevant translation of a word, expression or concept created in the country which they are now living. On the other hand, a person from a different culture to the one in which they are living may find it necessary to switch back their mother-tongue in order to explain something which has no linguistic equivalent in the country which they are now living. In this sense code-switching is inevitable. Alternatively, code-switching is also used in order to help an ethnic minority community retain a sense of cultural identity, in much the same way that slang is used to give a group of people a sense of identity and belonging, and to differentiate themselves from society at large.

In countries such as India, where English is a lingua franca, educated people whose first language is a language other than English but who are also practically fluent in English often employ code-switching by inserting English words, phrases or sentences into their conversations. This has given rise to dialects jokingly referred to as 'Hinglish', 'Tanglish' and 'Banglish' (from Hindi, Tamil and Bangla). In fact, close examination reveals that in normal conversation, an average sentence spoken by an Indian (even if said to be in an Indian language) invariably contains words from both English and the relevant Indian language. This happens naturally, and is often hard to curb. Examples of this type of code-switching can be heard in many Bollywood films.

Code-switching occurs frequently in the Philippines. The most well-known form of code-switching is Taglish, which involves switching between Tagalog and English. Taglish is used frequently in the popular media and by many government officials. Code-switching also occurs with regional languages of the Philippines as well as Min Nan Chinese. It is not uncommon to code-switch between three or even four languages.

In China, code-switching occurs very frequently in regions where the spoken variety differs greatly with Standard Mandarin, the lingua franca. Many regions speak three varieties, along with Mandarin.

Code-switching also occurs within a particular language. For instance, a person would likely not use the same words or phrases when speaking to a superior (e.g. an elder, teacher, advisor or supervisor) as they would use when speaking to their friends in an informal atmosphere. Another example is African American Vernacular English among African-Americans.

Code-switching is distinct from pidgin, in which features of two languages are combined. However, creole languages (which are very closely related to pidgins), when in close contact with related standard languages (such as with Jamaican Creole English or Guyanese Creole English), can exist in a continuum within which speakers may code-switch along a basilect-mesolect-acrolect hierarchy depending on context. Code-switching is also different from (but is often accompanied by) spontaneous borrowing of words from another language, sometimes outfitted with the inflections of the host language, sometimes not.

Code-switching within a sentence tends to occur more often at points where the syntax of the two languages align; thus it is uncommon to switch from English to French after an adjective and before a noun, because a French noun normally "expects" its adjectives to follow it. It is, however, often the case that even unrelated languages can be "aligned" at the boundary of a relative clause or other sentence sub-structure.

[edit] Example

Kroskrity (2000:340-341) gives the following example of code-switching by three older male Arizona Tewa speakers, who are trilingual in Tewa, Hopi, and English. The topic concerns the selection of a site for a new high school on the eastern Hopi Reservation:

Speaker A: Tututqaykit qanaanawakna. [spoken in Hopi]
Speaker B: Wédít’ókánk’egena’adi imbí akhonidi. [spoken in Tewa]
Speaker C: Naembí eeyae nąeląemo díbít’ó’ámmí kąayį’į wédimu::di. [spoken in Tewa]

English translation:

Speaker A: "Schools were not wanted." [spoken in Hopi]
Speaker B: "They didn't want a school on their land." [spoken in Tewa]
Speaker C: "It's better if our children go to school right here rather than far away." [spoken in Tewa]

In this two-hour conversation, these men had been speaking primarily in Tewa. However, when Speaker A makes a statement that considers the Hopi Reservation as a whole, he switches to Hopi. This usage of the Hopi language when speaking of Hopi-related issues is a conversational norm in the Arizona Tewa speech community. Kroskrity makes the claim that these Arizona Tewa who identify both as Hopi and Tewa use the different languages to help construct and maintain these discrete ethnic identities linguistically.

[edit] See also

[edit] External links

[edit] Bibliography

  • Auer, Peter (Ed.) (1998) Code-Switching in Conversation. London: Routledge.
  • Kroskrity, Paul V. (2000). Language ideologies in the expression and representation of Arizona Tewa identity. In P. V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities (pp. 329-359). Santa Fe: School of American Research Press.
  • Myers-Scotton, Carol. (2002). Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
In other languages