Talk:Coat of arms of Lithuania
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Vytis
Does Vytis really mean "the Charge"? I thought it meant "the Chase", like after a victorious battle. Appleseed 16:13, 4 October 2005 (UTC)
-
-
- it means "Chase" as it said in the top line of articale.
-
"Some linguists believe that Daukantas invented the word by translating Polish pogoń. However, other disagree because Lithuanian language has a common verb vyti meaning to chase."
This needs clarification IMHO, because in the current form these two clauses taken together make little sense.
Namely, the _disagreement_ of some linguists to the theory expressed by the first sentence cannot be based on the fact, that the Lithuanian language does have a native word meaning "to chase", and therefore that "vytis" as "the chase" cannot be a translation of the Polish "pogoń". This does not follow; contrary, the fact that the term has appeared fairly recently, and it is not a common, but rather a bookish (or litterary) word, clearly points to the translation, or at least to the word formation _based_ on the Polish "pogoń" (which means "the chase" and, apart from being a name for the Lithuanian coat of arms used yet in the times of the commonwealth, it is a common noun). The arguments of the opponents must be different, then, as I believe, and so this part of the article should be provided with more detailed information on this controversy, if there's indeed any serious one. 82.210.159.30 03:51, 24 November 2006 (UTC)