Claude Piron
From Wikipedia, the free encyclopedia
Claude Piron (born 1931), a linguist and a psychologist, was a translator for the United Nations (from Chinese, English, Russian and Spanish into French) from 1956 to 1961. After leaving the UN he worked for the World Health Organization all over the world, as well as being a prolific author of Esperanto works. He has spoken Esperanto since childhood and has used Esperanto in many countries, including Japan, the People's Republic of China, Uzbekistan, Kazakhstan, a few places in Africa and Latin America, and almost all European countries.
He is a psychotherapist and taught in the psychology department of Geneva University (Switzerland) from 1973 to 1994. His French language book Le défi des langues - Du gâchis au bon sens (The language challenge - From chaos to common sense) (Paris: L'Harmattan, 1994) is a kind of psychoanalysis of international communication. A Portuguese version, O desafio das linguas, was published in 2002 (Campinas, São Paulo: Pontes, 2002).
In a lecture on the current system of international communication Piron argued that "Esperanto relies entirely on innate reflexes." and "...differs from all other languages in that you can always trust your natural tendency to generalize patterns...The same neuropsychological law...- called by...Jean Piaget generalizing assimilation - applies to word formation as well as to grammar."
His diverse Esperanto writings include instructional books, books for beginners, novels, short stories, poems, articles and non-fiction books. His most famous works are Gerda malaperis! and La Bona Lingvo (The Good Language). Gerda malaperis! is a novella which uses basic grammar and vocabulary in the first chapter and builds up to expert Esperanto by the end, including word lists so beginners can easily follow along. In La Bona Lingvo, Piron captures the basic linguistic and social aspects of Esperanto. He argues strongly for imaginative use of the basic Esperanto morpheme inventory and word formation techniques, and against unnecessary importation of neologisms from European languages. He also presents the idea that once one has learned enough vocabulary to express oneself, it is easier to think clearly in Esperanto than in many other languages.
[edit] External links
- www.claude-piron.ch The homepage of Claude Piron by Stefano Keller
- Articles and texts in many languages by Claude Piron
- About Language Problems by Claude Piron
- Articles in english by Claude Piron