Template talk:Chinese

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Documentation

[edit] Usage

Use this template to show a Chinese name, word, term or phrase in various renderings

{{Chinese
 | c= Chinese characters (only where both Traditional and Simplified are the same)
 | s= Simplified Chinese characters
 | t= Traditional Chinese characters
 | p= Mandarin Pinyin
 | w= Mandarin Wade-Giles
 | i= Cantonese IPA
 | j= Cantonese Jyutping
 | y= Cantonese Yale
 | poj= Min Nan POJ for alternate name
 | lmz= Shanghainese lumazi for alternate name
 | l= Literal English meaning
 | port= Portuguese
 | altname= An alternate name
 | c2= Chinese characters for alternate name
 | t2= Traditional Chinese characters for alternate name
 | s2= Simplified Chinese characters for alternate name
 | p2= Mandarin Pinyin for altername name
 | w2= Mandarin Wade-Giles for alternate name
 | i2= Cantonese IPA for alternate name
 | j2= Cantonese Jyutping for alternate name
 | y2= Cantonese Yale for alternate name
 | poj2= Min Nan POJ for alternate name
 | lmz2= Shanghainese lumazi for alternate name
 | l2= Literal English meaning for alternate name
}}

[edit] Related templates

Chinese

{{template:Japanese}}

English {{{eng}}}
Quốc ngữ {{{qn}}}
Hán tự {{{ht}}}
Korean name
Hangul:
{{{hangul}}}
Revised Romanization: {{{rr}}}
McCune-Reischauer: {{{mr}}}
English {{{eng}}}
Cyrillic {{{cyr}}}
Latin {{{latin}}}
Xiao'erjing {{{xej}}}
Hanzi {{{hz}}}


[edit] similar templates

Chinese

Template:Chinesename noimage

  • Template:Chinesename noimage
Chinese
Chinese name
Traditional Chinese: {{{tradchi}}}
Simplified Chinese: {{{simpchi}}}
Hanyu Pinyin: {{{py}}}
Wade-Giles: {{{wg}}}
Korean name
Hangul: {{{hangul}}}
Hanja: {{{hanja}}}
Revised Romanization: {{{rr}}}
McCune-Reischauer: {{{mr}}}


Template:Chinesename japanesename

  • Template:Chinesename japanesename


[edit] Uniform Templates

For use when traditional and simplified are the same.

pinyin: {{{1}}}

Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}};

Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Chinese: {{{1}}}

Chinese: {{{1}}}; pinyin: {{{2}}}

Chinese: {{{c}}}; pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Chinese: {{{c}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}

[edit] Simplified Templates

Simplified Chinese: {{{s}}}

Simplified Chinese: {{{s}}}; pinyin: {{{p}}}

Simplified Chinese: {{{s}}}; Hanyu Pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Simplified Chinese: {{{s}}} Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}

[edit] Traditional Templates

Traditional Chinese: {{{1}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; pinyin: {{{p}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Hanyu Pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

[edit] Combination Templates

Simplified Chinese: {{{s}}}; Traditional Chinese: {{{t}}}; pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}; Hanyu Pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}; Wade-Giles: {{{w}}}

Simplified Chinese: {{{s}}}; Traditional Chinese: {{{t}}}; pinyin: {{{p}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}; pinyin: {{{p}}}

Simplified Chinese: {{{s}}}; pinyin: {{{p}}}; Traditional Chinese: {{{t}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; pinyin: {{{p}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}

Simplified Chinese: {{{s}}}; Traditional Chinese: {{{t}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}

[edit] Cantonese Templates

Traditional Chinese: {{{t}}}; Cantonese Yale: {{{cy}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Simplified Chinese: {{{s}}}; Pinyin: {{{p}}}; Cantonese Yale: {{{cy}}}

[edit] Min Nan Templates

Traditional Chinese: {{{t}}}; Hanyu Pinyin: {{{p}}}; Wade-Giles: {{{w}}}; Pe̍h-ōe-jī: {{{poj}}}

Traditional Chinese: {{{t}}}; Hanyu Pinyin: {{{hp}}}; Tongyong Pinyin: {{{tp}}}; Wade-Giles: {{{w}}}; Pe̍h-ōe-jī:{{{poj}}}

[edit] Ruby Templates

[[Wiktionary:{{{1}}}|{{{1}}}]]({{{2}}})

[[Wiktionary:{{{1}}}|{{{1}}}]]({{{2}}})


[edit] See also


[edit] Like Templates

[edit] Discussion

[edit] Section lines go through template

Take a look at Sino-British Joint Declaration. At the time of this comment, the lines dividing the sections of an article go right through the template. I've tried to fix it to give the template a solid background, but my fixes did not work. Someone more familiar with the template, please fix it so that it has a solid white background. - Hong Qi Gong (Talk - Contribs) 17:32, 18 September 2006 (UTC)

[edit] Template

This template is horribly unattractive in its font, spacing, font size, and color. Could it be made just like the Korean name (or Chinese name template, but just with a slightly different color? Thank you, Badagnani 08:34, 16 October 2006 (UTC)

[edit] Chinese Postal Map Romanization

I have changed "Postal system pinyin" in the template to "Postal map spelling", which will redirect to Chinese Postal Map Romanization. For any questions regarding this change, see Talk:Chinese Postal Map Romanization.--Niohe 19:17, 23 October 2006 (UTC)

[edit] Template conflict

This template should be avoided in articles where it comes into conflict with other templates. This is especially true for Template:Language, which already carries information included in these templates.

Peter Isotalo 17:42, 18 December 2006 (UTC)

Can you give some examples? Template:Language redirects to Template:Infobox Language, which I have a hard time imagining conflicting with this (except perhaps in articles that are specifically about a language/dialect of China). But maybe you meant Template:Lang? -- Visviva 05:19, 19 December 2006 (UTC)
Yes, I meant the infobox. I forgot that they moved it...
The problem is that they both go in the top right corner of the article. See this version of Cantonese (linguistics) for a good illustration. The current state of Zhejiang also looks quite awkward. There are tons of infoboxes and series templates which all take up the upper right corner space, so there's plenty of instances where the templates could clash with one another.
I understand that the motivation behind this kind of template is to clean up the lead, but I would rather insist that editors prefer to simply cut down on the amount of transcription trivia (the postal version are especially pointless) rather than trying to transfer it to these kind of templates. Try to keep in mind that the vast majority of our intended readership can't read either of the transliteration systems, let alone Chinese characters, simplified or not. And I'm saying this as a former student of Chinese, so it's not just a complaint about what I don't understand.
Peter Isotalo 17:50, 19 December 2006 (UTC)
I will abstain from the general discussion, because my understanding of templates is limited, but I'd like stress that it is not pointless to mention postal map Romanization in a template on Chinese. This was the form of Romanization that was used to transcribe Chinese place names for generations and it is used in almost any English language work on China before 1979. By comparison, Legge romanization, Gwoyeu Romatzyh and Latinxua Sinwenz, may have their scientific merits, but they are far less commonly used.--Niohe 19:39, 19 December 2006 (UTC)