Talk:Chinese language romanisation in Singapore

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Book" This article falls within the scope of WikiProject Writing systems, a WikiProject interested in improving the encyclopaedic coverage and content of articles relating to writing systems on Wikipedia. If you would like to help out, you are welcome to drop by the project page and/or leave a query at the project’s talk page.
Start This article has been rated as Start-Class on the Project’s quality scale.
Low This article has been rated as Low-importance on the Project’s importance scale.
Chinese language romanisation in Singapore is part of SGpedians' Resources
An attempt to better coordinate and organise articles related to Singapore.
To participate, simply edit this page or visit our noticeboard for more info.
Start This article has been rated as Start-Class on the quality scale.
(If you rated the article please give a short summary at comments to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses.)
Low This article has been rated as Low-importance on the importance scale.
This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
Start This article has been rated as start-Class on the quality scale. (add comments)

[edit] An example of inconsistency

The most inconsistently romanised words I know of is the surname 欧阳, which is written as Ouyang, O'Young, Owyang, Au Yong, Auyong, Au Yeung. My chinese teacher told us that within his immediate family, there are three different romanised surnames of 欧阳, thanks to those birth registration officers in pre-independence days. --Vsion 11:23, 5 December 2005 (UTC)

Heh this would be worth a mention in the article itself, although it is probably difficult to find sources to verify it.--Huaiwei 13:17, 22 November 2006 (UTC)