Chad Gadya

From Wikipedia, the free encyclopedia

Israeli Flag Magen David Jewish and Israeli Music Magen David Israeli Flag
(main article)
Religious Jewish music
(main article)
SacredSynagogalContemporary
PiyyutNigunPizmonim
ZemirotBaqashot
Secular Jewish Music and Dance
(main article)
Jewish or Israeli in Form:
IsraeliIsraeli folk
KlezmerSephardicMizrahi
Not Jewish in Form:
ClassicalMainstream and Jazz
Dance:
Main articleBalletIsraeli folk dancing
HorahHava NagilaYemenite dance
Music for Holidays
ChanukahPassover • Shabbat
Israel
HatikvahYerushalayim Shel Zahav
Piyyutim
Adon OlamGeshemLekhah Dodi
Ma'oz TzurYedid NefeshYigdal
Music of the Haggadah
Ma NishtanahDayenu
Adir HuChad Gadya
Main article: Passover songs

Chad Gadya (Aramaic: גַּדְיָא) is a playful cumulative song, written in Aramaic with Hebrew words interspersed. In English, "Chad Gadya" means "One Little Goat." It is the last song sung before "L'shana Ha'ba'ah Birushalayim" (Next Year in Jerusalem) at the Passover Seder. It is believed to have developed from Medieval German folk music. The song is popular with children and similar to other cumulative songs such as "There Was an Old Lady Who Swallowed a Fly". Echad Mi Yodei, another acumulative song, is also in the Passover Haggadah.

The father holding his kid goat that he bought.
The father holding his kid goat that he bought.


Sometimes it is translated, "one little goat", other times "one little kid.", where "kid" refers to a baby goat. The word "chad" is Aramaic for "one", and "gadya" is Aramaic and Hebrew for, a young female goat

Contents

[edit] Symbolism of Chad Gadya

There is deep symbolism in this song. Many explanations have been written attempting to explain it. A popular explanation is that Chad Gadya shows the different nations that have inhabited the Land of Israel with the child goat being the Jewish people, then the cat being Assyria, the dog Babylon, the stick Persia, the fire Macedonia, the water Rome, the ox Saracens; the slaughterer the Crusaders, the Angel of Death, the Turks. At the end, God returns to send the Jews back to Israel.

[edit] Text

English Translation Aramaic Lyrics

ONE LITTLE GOAT

One little goat, one little goat:
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The cat came, and ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The dog came, and bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The stick came, and beat the dog,
that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The fire came, and burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The water came, and extinguished the fire,
that burned the stick, that beat the dog,
that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The ox came, and drank the water,
that extinguished the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The slaughterer came, and killed the ox,
that drank the water, that extinguished the fire,
that burned the stick, that beat the dog,
that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
The Angel of Death came, and slew the slaughterer,
who killed the ox, that drank the water,
that extinguished the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat:
Then came the Holy One, Blessed be He,
and smote the Angel of Death, who slew the slaughterer,
who killed the ox, that drank the water,
that extinguished the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat.

חַד גַּדְיָא

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא שׁוּנְרָא, וְאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא כַלְבָּא, וְנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא חוּטְרָא, וְהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא נוּרָא, וְשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא מַיָּא, וְכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא תוֹרָא, וְשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא,
דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא,
דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא הַשּׁוֹחֵט, וְשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא מַלְאַךְ הַמָּוֶת, וְשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא,
דְּשָׁתָה לְמַיָּא, דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא,
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא,
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא:
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת,
דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט, דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא,
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא, דְּהִכָּה לְכַלְבָּא,
דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא, דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי.‏

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא.‏

[edit] See Also

[edit] References

    In other languages