Talk:Caliche (linguistics)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Well ...
Some words here are also widely spoken and well understood by Nicaraguans:
guacal, chunche, cipote, champa, cuzuco, puchica, guaro, bayunco, dundo.
Some of them like guacal and cipote are derivated from nahuatl and therefore spoken by Nicaraguans as well as other countries where the language was originally spoken.
A good source for slang in Nicaragua can be obtained from this book "EL LENGUAJE DEL PANDILLERO EN NICARAGUA."
I agree. I will correct what I can. --Orpheo 22:35, 29 May 2006 (UTC)
I think the article is well intended, but using the word "unique" for this term is inapropriate, (just take a trip to Nicaragua and you will see what I mean). There is a spanish article closely related to this one here ... http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_centroamericano
"Mariposa" is slang for "homosexual" in many dialects of Spanish.69.235.133.147 01:47, 18 December 2006 (UTC)James Lopez
Contents |
[edit] Chantagiar? What about this word?
Can some one provide a definition of "chantagiar"?166.94.6.40 15:25, 29 September 2006 (UTC)
Chantagiar, to blackmail, I'll add it -Piero C 199.17.198.171 19:32, 5 October 2006 (UTC)
Chantagiar means CHANTAGEAR in Standard Spanish. "To blackmail" in English. Franciscozelaia
Are we sure that "Puesi" is Caliche and not the standard Spanish "Pues sí"
75.30.189.33 18:59, 27 November 2006 (UTC)
"Pues si" is Standard The reason why this phoneme should be considered caliche is its pronounciation: /puehi/. That's why we consider this phoneme as a Caliche word. Franciscozelaia
It is mentioned that the tu form is the more formal when in fact it is the least formal. In Mexico it is a form of disrespect to "Tutiar" someone who is your elder or is deserving respect. Perhaps it was a typo?Gabriello 20:49, 19 December 2006 (UTC)
[edit] Contact with Mexican spanish speakers?
I am a U.S. raised person of Spanish and Peruvian ancestry. I have noticed that there is a bit of cross flow of vocabulary between Mexican and Salvadoran immigrants. I am no authority on this, can someone please confirm perhaps mention in the article? For example, I know "Wachar" is a very old Calo word, dating to the California republic. Similarly, I have heard Mexican immigrants use caliche words in Los Angeles. 75.25.29.160 13:45, 8 January 2007 (UTC)
I believe you are correct and "wachar" is not the only one borrowed from Mexican Slang so is: -"Chota" although understood in El Salvador and many other Latin American countries "La cuilia" to me would be the right equivalent. -"Cholo" or "choloton"always meant big or muscular but the meaning of gang member has Mexican origins. -"Simon" Has Mexican origins as well but has spilled over and is used and understood in other countries. --Javierbaires1 04:11, 14 January 2007 (UTC)Javierbaires1 WHEN
[edit] Chuña
Chuña originally means a claw of an animal compared to toe nails on humans, when one says: de Chuña meaning barefoot, it is derrived from the fact you are showing your feet, your claws or toe nails are visible. Same as using "Las Patas" as opposed to las piernas. --Javierbaires1 04:11, 14 January 2007 (UTC)Javierbaires1
[edit] piscucha
I added this one. --Javierbaires1 04:18, 14 January 2007 (UTC)Javierbaires1