Talk:Caffè macchiato
From Wikipedia, the free encyclopedia
Good article. Thank you. - Hephaestos 07:31, 27 Jan 2004 (UTC)
This article is somewhat misleading, in my opinon.
The word 'Macchiato' is an italian word, meaning 'marked'.
A Macchiato comes in approximately three forms: - A caffe Macchiato, where the coffee is equal parts steamed milk and coffee, where the coffee is poured after the milk, creating a mark in the foam; - A short macchiato, where a short black has a small amount (usually around 5-10mL) of milk poured into it, marking the crema; - A long macchiato, where a long black (made either with 2 shots of espresso, or a single shot, lengthened with hot water (cafe americano)) has a small amount (usually around 20-30mL) of milk poured into it, marking the crema.
Elspeth 00:39, 27 Oct 2004 (UTC)
The above described is a US hybrid, making the original italian word for the coffee beverage meaningless.
It doesnt differ to latte? Thats such an opinion. INstead, explain the difference! Latte = 1/2 Milk + 1/2 Cofffee/Espresso Served in a glass Latte Macchiato: 1. Bottom: warm milk 2. Top: milk cream 3. Middle: Espresso
LiangHH 15:49, 08 Aug 2005
Hey there coffee fiends. I noticed that there are two articles for "Latte macchiato" and "Caffè Macchiato", but they both seem to describe the same drink. Even if they do describe different drinks, the capitalization is not standard between the two articles (the m is capitalized in one article name and lowercase in the other). Which is the appropriate capitalization for this? Finally, the article at Caffè macchiato seems to describe the same drink sold at most American coffeehouses as "espresso macchiato". Given the policy of Wikipedia:Naming conventions (use English), shouldn't we name it whatever it is sold as in english-speaking countries rather than the italian name? --DDG 15:12, 5 December 2005 (UTC)
- The "M" in "macchiato" should be lower case. We should fix that. I'm neutral about caffè vs. espresso naming — but there should be redirects from either to the other, whichever way we go. Nandesuka 15:42, 5 December 2005 (UTC)
- I fixed the capitalization. Nandesuka 15:48, 5 December 2005 (UTC)
Hehe -I have to comment this as well: 'Caffè Macchiato' means 'marked' coffee, and 'Latte Macchiato' means 'marked' milk.
The terms derive from italian cafès and restaurants presumably from the time the coffee machines were equipped with steamers to heat the milk: the baristas at the espresso machine got the coffee orders from the waiters, and to show which espresso's had a little milk in them, a little dollop or spot of milk marked them out. When the waiters came back to fetch the tray with cups, the 'macchiato' was easy to seperate from the plain espresso's. (we are talking about italian macchiatos, which have very little milk in them) Likewise, a cup or glass with milk with a small spot of coffee shows this is not plain hot milk, but a 'latte macchiato' -milk with a stain of espresso.
The 'macchio' is to indicate. Today, on some US macchiatos, the dollop of foam cover the crema like a dry cappuccino :(
How you 'over there' can make both these beverages seem like just another version of 'latte' or 'cappuccino' is beyond me :)
Yours John in Oslo
Hey, thanks for the clarification on some of the terms in this discussion John. I was thinking that the mention of some making it as a 1:1 ratio of espresso and steamed milk, should be stated as actually being more like an Espresso Cortado. I'm used to making them that way as a Cortado or just the dollop of foam for macchiato. Just the way I understand it. Oh yeah... I've never heard of pouring the espresso over an equal amount of steamed milk and calling it a Caffè Macchiato as Elspeth suggested ... that sounds like more of a Latte Macchiato. Coffeeactivist 07:50, 30 January 2006 (UTC)
The "caramel macchiato" is less of a latte macchiato and more of a simple cafe latte with a little bit more foam and caramel drenching the top. It bears little to no resemblence to any true macchiato and should be noted.