Talk:Bungeoppang
From Wikipedia, the free encyclopedia
[edit] Translation of “bungeo”
Changed from “Crucian carp (Carassius carassius)” to “Goldfish (Carassius auratus)” per dictionary and wiktionary, neither of which is a reliable source. Please change back to “Crucian carp” if you think that's better. Wikipeditor 23:00, 27 June 2006 (UTC)
- I changed it back to 'crucian carp' because according to the YBM-Shinsa Korean-English Digital Dictionary (and the personal testimony of several Korean native speakers)the Korean word for goldfish is 금붕어, whereas crucian carp is just 붕어. They are not quite synonymous.--Merkurix 16:02, 12 July 2006 (UTC)
- Thank you. Wikipeditor 23:17, 12 July 2006 (UTC)
A'Fu seems to suggest the Chinese word for “red carp” is a homophone of “prosperity”. Is this about 鮒 fù and 福 fú? If there are hints that the whole fish shape thing is a prosperity symbol based on homophony, perhaps we should add it to the article. Wikipeditor 03:21, 18 July 2006 (UTC)
Concerning a change by User:Enni84:
As far as I understand, 鮒魚 is merely etymological. The word is not treated as a normal hanja word, so 鮒魚 shouldn't appear in the box as an alternative way of writing it – if it were, Korean hanja dictionaries would list 붕 bung as a pronunciation of 鮒. That's why I hid 鮒 and 魚 beneath piped links. Wikipeditor 23:16, 27 July 2006 (UTC)
[edit] Hyphenation of title
Should the title be hyphenated as "Bung-eo-ppang"? It would be easy for non-Korean readers to confuse "Bung-eo" and "Bun-geo" without the hyphen. Kiersta 02:21, 16 March 2007 (UTC)