Bon Cop, Bad Cop
From Wikipedia, the free encyclopedia
Bon Cop, Bad Cop | |
---|---|
Directed by | Eric Canuel |
Produced by | Kevin Tierney |
Written by | Leila Basen Alex Epstein Patrick Huard Kevin Tierney |
Starring | Colm Feore Patrick Huard |
Distributed by | Alliance Atlantis Vivafilm |
Release date(s) | 4 August 2006 (Québec) 18 August 2006 (English Canada) |
Running time | 116 min. |
Country | Canada |
Language | English/French |
Budget | CAD 8 000 000 |
IMDb profile |
Bon Cop, Bad Cop is a 2006 Canadian comedy buddy cop film about English Canadian and French Canadian policemen who are forced to join forces. The dialogue is in both English and French. The title is a translation word play on the phrase "Good cop/Bad cop", and its tagline is "Shoot First, Translate Later".
Contents |
[edit] Plot
When a dead body is found straddling the Ontario-Quebec border, police officers from both Canadian provinces must join forces to solve the murder. David Bouchard (Patrick Huard) is a rule-bending, francophone detective for the Sûreté du Québec, while Martin Ward (Colm Feore) is a by-the-book anglophone OPP detective. Although both detectives are bilingual, they must resolve their professional and cultural differences as well as their bigotry and prejudices.
[edit] Awards and recognition
The film won in two of its ten nominated categories for the 27th Genie Awards in 2007:
- Best motion picture
- Overall sound
Its other nominated categories were:
- Best actor (shared): Colm Feore
- Best actor (shared): Patrick Huard
- Direction: Eric Canuel
- Art Direction/Production Design: Jean Bécotte
- Cinematography: Bruce Chun
- Editing: Jean-François Bergeron
- Sound editing
- Original song:"Tattoo"
[edit] Bilingualism
Bon Cop, Bad Cop claims to be Canada's first bilingual feature film. Since the film revolves around the concept of mixed cultures and languages, most scenes include a mixture of French and English dialogue, with characters switching language rapidly. The entire movie was filmed using both a French and an English script, and the language used at each moment was only finalized later during editing.[1] The end result is an alternating language tug-of-war between the two bilingual protagonists. Nevertheless, the movie was released in two official versions, one in English and one in French, which differ only in their subtitles and in a few spoken lines. The DVD also includes the option for bilingual viewers to switch off all subtitles.
[edit] Quebec Humour
There are several jokes in the film that are unlikely to be understood by non-Quebecers.
- When Jeff is updating the cops on Rita's autopsy, he mentions that Rita spelled backwards is "atir." This sounds like "à tire", Québec slang for "elle tire", which means that she is promiscuous.
- Rick Mercer has a minor supporting role in the film as Tom Berry, a loudmouthed television sportscaster, who is a parody of real-life Canadian hockey commentator Don Cherry.
- Similarly, the character of Harry Buttman is a parody of NHL commissioner Gary Bettman.
- When Luc Therrien, played by Sylvain Marcel, puts on the mascot outfit in the washroom, he poses in front of a mirror and utters the line "Are you talkin' to me?", a parody of a similar scene in Taxi Driver. However, he also says "Ah-ha!", a reference to Marcel's tagline in the popular commercials for the Familiprix chain of drugstores.
- The first few scenes with Ward are plays on stereotypes of English Canadians in general (and Torontonians in particular) as being boring or uncool. Examples include Ward ironing his pants in his kitchen while otherwise formally dressed for work, and his desire to work at a desk job.
- The line "Vive le Québec Libre" uttered during the sex scene between David and Iris is an allusion to an encouragement to Quebec sovereigntists made by French President Charles De Gaulle in 1967.
- Bouchard's erratic driving is a reference to long-standing Canadian jokes about the dangers of driving in Montreal, and of Quebec drivers in general.
- When Ward and Bouchard arrive at the heliport, Ward's division of French-English language jurisdictions ("...with the possible exception of some areas in New Brunswick") and the formal language he uses in doing so are both allusions to the Canadian Constitution and its official language provisions.
[edit] Box office success
The film opened in Quebec on 4 August, 2006 (and Canada-wide on August 18) and, as of December 17, 2006, had grossed $12,665,721 USD (14,774,387 CAD), making it one of the highest-grossing Canadian films of all time domestically. While the film has only generated $1.3 million outside of Quebec,[2] its success is significant given the difficulties that Canadian films normally face at the box office.
In October 2006, Bon Cop, Bad Cop's producers claimed that the film had become the highest-grossing Canadian film domestically, surpassing the $11.2 million teen comedy Porky's earned in Canada in 1981. The claim, however, does not take into consideration inflation: Porky's domestic gross in 2006 dollars is approximately $24.2 million, still far ahead of Bon Cop, Bad Cop; the latter is thus likely the third highest-grossing Canadian film domestically after Porky's and 1970's Deux femmes en or.[citation needed]
The film was released on DVD on December 19, 2006.
[edit] References
- ^ Famous Quebec, August/September 2006
- ^ Bon Cop, Bad Cop hits new high for Quebec box office. CBC. Retrieved on September 26, 2006.
[edit] External links
- Northern Stars: Bon Cop, Bad Cop, accessed 25 July 2006
- (French) cinoche.com: Bon Cop, Bad Cop, accessed 25 July 2006
- PulpMovies: Bon Cop, Bad Cop, accessed 25 July 2006
- Co-writer Alex Epstein
- Bon Cop, Bad Cop at the Internet Movie Database
Categories: Articles with sections needing expansion | Articles with unsourced statements since February 2007 | All articles with unsourced statements | 2006 films | Bilingualism in Canada | Buddy films | Canadian comedy films | Crime films | English-language films | French-language films | Genie Award for Best Picture winners | Hockey films