Bauer lexicon

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Bauer-Danker Lexicon is among the most highly respected dictionaries of Biblical Greek. The author of the German original is the late Walter Bauer. The English translation is A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature.

[edit] History

The origin may be traced to Preuschen's Vollstadiges griechisch-deutsches Handwoterbuch zu den Schriften des Neuen Testament und der ubringen Urchristlichen Literatur (1910). Bauer extensively revised this work, as Griechisch-deutsches Woterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der ubringen Urchristlichen Literatur. The fourth German edition (1949-52) was translated to English by Willian F. Arndt and F. Wilbur Gingrich in 1957. Arndt died that same year, to be replaced by Frederick Danker, with whom Gingrich prepared the second English edition published in 1979.[citation needed]

A sixth German edition was published following Bauer's death in 1960, by Kurt Aland, Barbara Aland and Viktor Reichmann. Gingrich died in 1993, leaving Danker to complete the 3rd English edition based on all the prior editions and substantial work of his own.

The second edition was commonly known by the acronym "BAGD". Danker published the third English edition in 2000. Given the extensive improvements in this edition (said to include over 15,000 new citations), it is now known as "BDAG" or sometimes "The Bauer-Danker Lexicon".

A notable feature of the 3rd English edition is vastly improved typography. This reflects early adoption of SGML technology. The entire lexicon was converted to SGML in the late 1980s at Dallas Seminary with collaboration from SGML experts interested in the project, and Danker actually did substantial editorial and authorial work in an SGML editing program. This technology permitted much more consistent and flexible typography, as well as information retrieval.

[edit] References