Talk:Baccano
From Wikipedia, the free encyclopedia
Baccano in Italian means NOISE and not commotion! A translation for commotion may be CASINO, but baccano is way off something not related to noise or cacophony.
- But noise makes no sense as the title of this book. Commotion is a synonym for noise, but does actually match the title. Basically, what we have here is the Japanese author getting the translation wrong, so to explain the title, we have to translate from his translation of Baccano. According to Narita, Baccano means Baka sawagi -- which may be stretching the truth. But translating a word that means noise as commotion based on the context in which it is used is well within the realm of fair translation. Doceirias 22:03, 27 March 2007 (UTC)
It's clear that the Japanese author has simply taken a cool sounding foreign word and somewhat got a wrong translation, that happened many times especially with English, French and German words. The problem is that the line "Baccano is Italian for commotion" is wrong.
- Better? (I still don't see that noise and commotion are different enough to care, but might as well be accurate.)
- Also, type ~ four times after comments to sign them. Doceirias 23:51, 27 March 2007 (UTC)
Better! 84.223.67.82 00:20, 28 March 2007 (UTC)