Arbatel de magia veterum

From Wikipedia, the free encyclopedia

Arbatel de magia veterum (English: Arbatel of the magic of the ancients) is a treatise on ceremonial magic written in Latin, first published in 1575 in Basel, Switzerland. The author is unknown, but textual evidence suggests that the author was Italian.

The brief introduction outlines a scheme of seven chapters, of which only the first, called the Isogogue, seems to be present, at least as described in the introduction:

"The first is called Isagoge, or, A Book of the Institutions of Magick: or which in forty and nine Aphorisms comprehendeth, the most general Precepts of the whole Art."

However, though there are no later samples of the six remaining chapters labelled as such, the promised content of all of them is at least addressed in the "forty and nine Aphorisms" actually at hand. It is possible that the claim of six additional chapters is some manner of game or thematic strategy on the part of the author.

The present text of the Isogogue or Arbatel de magia veterum is arranged in seven sections ("septenaries"), each one further divided into a numbered sequence of aphorisms. Beginning with the third septenary, the work includes a discussion of the so-called "Olympian spirits".

The treatise is commonly known in English as the Arbatel of Magic or Arbatel of Magick, after the title of an English translation of the Arbatel de magia veterum by Robert Turner published in 1655, London. A later edition was published by Andreas Luppius, Wesel, 1686. Luppius' edition includes a number of innovations.

Another English translation of the Arbatel, apparently independent of Turner's, is known in a single manuscript copy, MSS Sloane 3851, folio 10r--29v. It includes a reproduction of a magic seal unknown in other versions.

In 1997 Joseph H. Peterson produced a bilingual online edition (the English based on Turner's edition and the Latin on the 1575 edition) which incorporated elements from all four versions as well textual corrections.

In 2003, "Sadena" produced an English online edition, claiming to correct errors in Turners' scholarship as well as deficiencies due to unavailable typescripts and other technological problems relating to the printing. Sadena alleges that all later translations are translations of Turner rather than the original Latin manuscript, apparently not accounting for Sloane 3851.

The book describes and gives details of the olympians. The olympians are called:

Each olympian has under his command a certain amount of spirits. It also gives a picture of each Olympian's character.

[edit] External links

In other languages