Talk:Antonio Pigafetta

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is within the scope of WikiProject Biography. For more information, visit the project page.
??? This article has not yet received a rating on the Project's quality scale. Please rate the article and then leave a short summary here to explain the ratings and/or to identify the strengths and weaknesses of the article. [FAQ]

Contents

[edit] Describing the Philippines

 how did Antonio Pigafetta describe the filipino people and the palce?
  I need the answer right away.
  please do send me a copy. I've been searching all along and haven't found anything yet.
I think that there are a few excerpts from Pigafetta's description of the Philippines in Bergreen's book (Laurence Bergreen, Over the Edge of the World: Magellan's Terrifying Circumnavigation of the Globe, HarperCollins Publishers, 2003, hardcover 480 pages, ISBN 0066211735). I can't readily check it, though, because I have the book as an audiotape. The format is convenient in many ways, but it's hard to verify something you think you remember hearing in it. :( JamesMLane 7 July 2005 15:45 (UTC)


An italian zip link was placed.--Jondel 06:46, 4 August 2005 (UTC)

[edit] Did Pigafetta pay a "large sum of money" to join?

I have not come across this assertion in any of the scholarly works I've read--Skelton's, Guillemard's, Robertson's, Morison's, Joyner's, McKew Parr's, Torodash's, just about every serious work. Joyner states, "With the approval of both Magellan and the Casa [de Contratación de las Indias] , Pigafetta was accepted as a supernumerary on the Trinidad." 03:50, 18 September 2006 (UTC)Vicente C. de Jesus

[edit] Comment moved from Article page

    • Cebuano words recorded by Antonio Pigafetta in 1521 with the help of Henry the Black (This is a fallacious statement. First Enrique is not black, he was mulatto. Second, he did not speak Cebuano; Maximilian Transylvanus clearly stated in Cebu they used a native interpreter who was fluent in Moluccan (Malay) to communicate with Enrique. The slave is described by his master, Magellan, as a native of Malacca. Pigafetta said Henrich was from Sumatra. Maximilian, erroneously I believe, said he was from the Moluccas. Ginés de Mafra explicitly said Enrique at the Mazaua port (at 9° N latitude) spoke Malay which was the trade lingua franca at the time. All of them, primary sources, are one in indicating the language of Enrique was Malay. Also, the vocabulary being referred to is not strictly speaking Cebuano; it is Butuanon-Cebuano because it contains many Butuanon words, e.g., nio, Abba which is explained in the Mazaua episode of March 29, 1521. The vocabulary is named by Pigafetta, "Some words of the Aforesaid Heathen Peoples." Pigafetta started this at Mazaua where the language is called Butuanon. "There [at Mazaua] I wrote down several things as they call them in their language. And when the king and the others saw me writing, and I told them their way of speaking, all were astonished." The vocabulary that Pigafetta and Enrique corraborated on was the Moluccan; the argument for this is that there was so little time for Pigafetta to have accumulated all by himself during his short stay in the Moluccas the 450-word vocabulary. Student of linguistics are unbelieving Pigafetta could have done it and are perplexed at how he did it. The explanation will suggest a collaborative effort with the Malay-speaking Enrique who was a native of either Malacca or Sumatra, possibly but remotely of the Moluccas. Vicente C. de Jesus 05:32, 10 September 2006 (UTC)

[edit] Pigafetta, "a navigator"?

This is how the article describes him to be. I think this is erroneous. Pigafetta did write a Treatise on Navigation which Magellan scholars suspect was taken from a book by Rodrigo (Ruy) Faleiro, Portuguese astrologer/astronomer, which was carried by the fleet as a technical guide to navigation. But Pigafetta was not a navigator. His activities consisted of writing a diary, creating vocabularies (Brazilian, Patagonian, Butuanon-Cebuano, and Moluccan/Malay), taking ethnographic notes, observing native customs, etc.Vicente C. de Jesus 02:11, 18 September 2006 (UTC)

[edit] Pigafetta account is source of Elcano's voyage

While this is true as far as it goes, it has to be qualified. Francisco Albo, the Rhodes pilot, who was with the Victoria kept a logbook which is the main source for most learned treatises on the track followed for the circumnavigation. Vicente C. de Jesus 02:11, 18 September 2006 (UTC)

[edit] Pigafetta died in 1524

Outside of the fact Pigafetta did write at least two versions of his account, one designed for Federigo II Gonzaga, Duke of Mantua, and the other, which survives, dedicated to Lord Phillippe de Villiers l'Isle Adam, Grand Master of the Knights of Rhodes, there is little that is certain about his life after August 1524 when he appeared before the Venetian Seignory to procure a license to print his account, which was granted. It is believed he died sometime around this year, that he died fighting the Turks at Malta, but no document has surfaced to raise those beliefs to the level of fact or settled truth.Vicente C. de Jesus 02:11, 18 September 2006 (UTC)

[edit] Elcano

The article says, "Of some 260 men who set out with Magellan in 1519, Pigafetta was one of only 18 who returned to Spain in 1522, having completed the circumnavigation under the captainship on Elcano. His journal is the source for most of what we know about Elcano's voyage."

Ok, but who or what is Elcano? The first sentance makes it sound like Elcano is the name of a ship. This article should not assume that the reader knows who or what Elcano is... I sure don't. 24.55.107.138 07:04, 24 October 2006 (UTC)

Good point. Elcano headed the expedition after Magellan's death. See whether my rewording of the introductory section clarifies it adequately. JamesMLane t c 10:06, 24 October 2006 (UTC)