Anthem of Georgian SSR
From Wikipedia, the free encyclopedia
Dideba Zetsit Kurtheuls (1918-1922) | |
Anthem of Georgian SSR (1944-1991) | |
Dideba Zetsit Kurtheuls (1990-2004) | |
Tavisupleba (2004-present) |
The State Anthem of the Georgian SSR was the national anthem of Georgia when it was a republic of the Soviet Union and known as the Georgian SSR.
[edit] Background
The anthem was used from 1946 to 1991. The music was composed by Otar Taktakishvili, and the words were written by Grigol Abashidze and A. Abasheli. All three stanzas (not including the refrain) in the original lyrics have references to Joseph Stalin, a native Georgian and leader of the Soviet Union at that time. These words were completely removed after Stalin's death as part of Nikita Khrushchev's De-Stalinization program.
[edit] Georgian lyrics (original version)
- იდიდე მარად, ჩვენო სამშობლოვ,
- გმირთა კერა ხარ გაუქრობელი,
- ქვეყანას მიეც დიდი სტალინი
- ხალხთა მონობის დამამხობელი.
-
- შენი ოცნება ასრულდა,
- რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
- დიდი ოქტომბრის შუქით ლენინმა
- შენ გაგინათა მთები ჭაღარა,
- სტალინის სიბრძნემ ძლევით შეგმოსა
- გადაგაქცია მზიურ ბაღნარად.
-
- მოძმე ერების ოჯახში
- დამკვიდრდი, გაიხარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
- უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
- აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
- დღეს შენს დიდებას, ნათელ მომავალს
- სჭედს სტალინური წრთობის თაობა.
-
- საბჭოთა დროშა დაგნათის,
- მზესავით მოელვარეო,
- აყვავდი, ტურფა ქვეყანავ
- ილხინე, ქართველთ მხარეო.
[edit] Georgian lyrics (post-Stalinist version)
- იდიდე მარად, ჩემო სამშობლოვ,
- გმირთა კერა ხარ განახლებული,
- დიად პარტიის ნათელი აზრით
- ლენინის სიბრძნით ამაღლებული.
-
- შენი ოცნება ასრულდა,
- რისთვისაც სისხლი ღვარეო,
- მშრომელი კაცის მარჯვენით
- აყვავებულო მხარეო.
- დიდი ოქტომბრის დროშის სხივებმა
- შენ გაგინათეს მთები ჭაღარა,
- თავისუფლებამ და შემართებამ
- გადაგაქციეს მზიურ ბაღნარად.
-
- მოძმე ერების ოჯახში
- ამაღლდი, გაიხარეო,
- მეგობრობით და გმირობით
- გამორჯვებულო მხარეო.
- უხსოვარ დროდან ბრწყინავდა შენი
- აზრი, ხმალი და გამბედაობა,
- დღეს საქართველოს ნათელ მომავალს
- სჭედს ლენინური წრთობის თაობა.
-
- კომუნიზმის მზე დაგნათის,
- კაშკაშა, მოელვარეო,
- იდიდე მრავალჟამიერ,
- ჩემო სამშობლო მხარეო!
[edit] Latin transliteration (original version)
- idide marad, chveno samshoblov,
- gmirta k'era khar gaukrobeli,
- kveq'anas miets didi st'alini
- khalkhta monobis damamkhobeli.
-
- sheni otsneba asrulda,
- ristvisats siskhli ghvareo,
- aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
- ilkhine, kartvelt mkhareo.
- didi okt'ombris shukit leninma
- shen gaginata mtebi ch'aghara,
- st'alinis sibrdznem dzlevit shegmosa
- gadagaktsia mziur baghnarad.
-
- modzme erebis ojakhshi
- damk'vidrdi, gaikhareo,
- aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
- ilkhine, kartvelt mkhareo.
- ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
- azri, khmali da gambedaoba,
- dghes shens didebas, natel momavals
- sch'eds st'alinuri ts'rtobis taoba.
-
- sabch'ota drosha dagnatis,
- mzesavit moelvareo,
- aq'vavdi, t'urpa kveq'anav
- ilkhine, kartvelt mkhareo.
[edit] Latin transliteration (post-Stalinist version)
- idide marad, chemo samshoblov,
- gmirta k'era khar ganakhlebuli,
- diad p'art'iis nateli azrit
- leninis sibrdznit amaghlebuli.
-
- sheni otsneba asrulda,
- ristvisats siskhli ghvareo,
- mshromeli k'atsis marjvenit
- aq'vavebulo mkhareo.
- didi Okt'ombris droshis skhivebma
- shen gaginates mtebi ch'aghara,
- tavisuplebam da shemartebam
- gadagaktsies mziur baghnarad.
-
- modzme erebis ojakhshi
- amaghldi, gaikhareo,
- megobrobit da gmirobit
- gamorjvebulo mkhareo.
- ukhsovar drodan brts'q'inavda sheni
- azri, khmali da gambedaoba,
- dghes Sakartvelos natel momavals
- sch'eds Leninuri ts'rtobis taoba.
-
- k'omunizmis mze dagnatis,
- k'ashk'asha, moelvareo,
- idide mravalzhamier,
- chemo samshoblo mkhareo!
[edit] English translation (original version)
- Be glorious eternally, our homeland,
- You are an inextinguishable hearth of heroes;
- You gave the world great Stalin,
- Who destroyed the slavery of nations.
-
- Your dream is accomplished,
- For the sake of which [dream] you bled:
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
- With the great October's light,
- Lenin has illuminated your ancient mountains;
- Stalin's wisdom has made you victorious,
- Turned you into a sunny garden.
-
- In the family of the fraternal peoples
- You've gained a foothold, rejoice;
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
- Your thought, [your] sword and [your] courage
- Have been shining from time immemorial,
- Now the generation of the Stalin's temper forges
- Your grandeur, your serene future.
-
- The Soviet banner, shining as the sun,
- Is fluttering over you;
- Blossom, our beautiful country,
- Exult, the Georgian land!
[edit] Russian translation (post-Stalinist version)
- Славься в веках, моя Отчизна,
- Обновленный очаг героев,
- Ты светлым разумом великой партии
- И мудростью Ленина возвышена.
-
- Сбылась твоя мечта,
- За которую ты кровь проливала,
- Hеутомимая рука труженика
- Тебя к расцвету привела.
- Сияние знамен Великого Октября
- Озарило твои седые вершины,
- Свобода, мужество и доблесть
- Превратили тебя в солнечный край.
-
- В братской семье народов
- Ты достигла невиданных высот,
- Дружбой и силой всенародной
- Побеждала ты и побеждаешь.
- С незапамятных времен блистали
- Твой разум, твой меч и твоя отвага.
- Сегодня светлое будущее Грузии
- Кует поколение ленинской закалки.
-
- Солнце коммунизма сияет
- Все ярче над тобой,
- Славься в веках, моя Родина,
- Мой край родной!
[edit] English translation (post-Stalin version)
- Praised be over the ages, my homeland,
- The renewed hearth of heroes,
- By the Great Party's mind,
- And Lenin's wisdom you've been risen.
-
- Your dreams came true,
- For which you shed your blood,
- A tireless hand of toiler
- Has brought you to bloom.
- Shining of the Great October's banners
- Has illuminated your ancient peaks,
- Freedom, courage and doughtiness,
- Have turned you into the sunny land.
-
- In the fraternal family of peoples
- You've reached singular heights,
- With friendship and nation-wide strength,
- You triumphed and triumph.
- From time immemorial your
- Mind, sword and courage were radiant.
- Today Georgia's serene future
- Is forged by the generation of Lenin's temper.
-
- The sun of Socialism is shining
- Over you increasingly bright,
- Praised be over the ages, my Motherland,
- My native land!
[edit] External links
- MIDI file
- Vocal recording in MP3 format
- Instrumental recording in MP3 format
- Lyrics - nationalanthems.info
State Anthems of the Soviet Union and Soviet Republics | |
The Internationale (1922-1944) | Hymn of the Soviet Union1 (1944-1991; other languages)
Armenian SSR | Azerbaijan SSR | Byelorussian SSR | Estonian SSR | Georgian SSR | Kazakh SSR | Kyrgyz SSR | |
|
Anthems of short-lived Soviet republics | |
---|---|
Karelo-Finnish SSR (1940-1956) |