An Anna Blume

From Wikipedia, the free encyclopedia

'''''An Anna Blume (German: "To Anna Flower" also translated as "To Eve Blossom") is a famous poem. It was written in 1919 by the German Dada or rather Merz lyricist Kurt Schwitters. It has been translated into many languages and has inspired many poets to create replies or allusions.

One such reply would be-

You, oh you, beloved of my twenty-seven senses, I love ya! - You thine thou yours, I you, you me. - Us? This (incidentally) does not belong here. Who are you, countless woman? You are - are you? - People say you are - let them say it, they don't know where the steeple is. You wear a hat on your feet and stand on your hands, on your hands you walk. Hello, your red clothes, sawed into white pleats. Red I love, Anna Blume, red I love ya! - You thine thou yours, I you, you me. - Us? That (incidentally) belongs in the cold embers. Red flower, red Anna Blume, what are people saying? Prize question: 1. Anna Blume has a bird.

                      2. Anna Blume is red.
                      3. What color is the bird?

Blue is the color of your yellow hair. Red is the cooing of your green bird. You plain girl in an everyday dress, you dear green animal, I love ya! - You thine thou yours, I you, you me - us? That (incidentally) belongs in the ember box. Anna Blume! Anna, a-n-n-a, I am dripping your name. Your name drips like soft suet. Do you know, Anna, do you know yet? You can also be read from back to front, and you, you most marvelous creature of them all, you are from the back as you are from the front: »a-n-n-a.« Suet drips caress my back. Anna Blume, you droppy animal, I love ya!

An Anna Blume


In other languages