Ame ni mo Makezu

From Wikipedia, the free encyclopedia

Ame ni mo makezu is a famous poem written by Kenji Miyazawa, a poet from the northern prefecture of Iwate in Japan. The poem was found posthumously in a small black notebook in one of the poet's trunks.

The text of the poem is given below in Japanese, as a transliteration using romaji, and in translation. This version includes some kanji; some versions use only katakana.


Contents

[edit] The Poem

Japanese Transliteration Translation

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラツテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジヨウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニ疲レタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクワヤソシヨウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒドリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
joubu na karada wo mochi
yoku ha naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gou to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjou ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisana kayabuki no koya ni ite
higashi ni byouki no kodomo areba
itte kanbyou shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo ohi
minami ni shinisou na hito areba
itte kohagaranakute mo ii to ihi
kita ni kenkwa ya soshou ga areba
tsumaranai kara yamero to ihi
hidori no toki ha namida wo nagashi
samusa no natsu ha orooro aruki
minna ni deku no bou to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sau iu mono ni
watashi ha naritai

not losing to the rain
not losing to the wind
not losing to the snow or to summer's heat
with a strong body
without want
never angering
always smiling quietly
every day four bowls of brown rice
miso and some vegetables to eat
to everything
without judging
carefully watching and listening and understanding
then not forgetting
in the shade of the woods of the pines of the fields
being in a little thatched hut
if there is a sick child in the east
going and watching over them
if there is a tired mother in the west
going and shouldering her sheaf of rice
if there is someone near death in the south
going and saying there's no need to be afraid
if there is a quarrel or a suit in the north
telling them to leave off with such nonsense
when there's drought letting tears fall
when the summer's cold wandering upset
called a blockhead by everyone
without being praised
without being blamed
such a person
i want to become


[edit] Style

Miyazawa chose to write the poem using katakana. This is stylistically odd from a modern perspective, as katakana is nowadays (usually) only used in Japanese writing to denote foreign words. However, at the time, katakana rather than hiragana was the preferred syllabary. The limited use of kanji might be viewed as a move to make his poem more accessible to the rural folk of northern Japan with whom he spent his life, or perhaps as similar to US poet e. e. cummings' style in using primarily lower case.

[edit] Notes

  • It's important to note that cold summers in Japan mean a poor rice harvest, hence the line "when the summer is cold wandering upset".
  • The transliteration above is direct, and reflects the orthographical conventions of Miyazawa's time. For instance, コガラナクテ (kohagaranakute) would today be rendered as コガラナクテ (kowagaranakute), イヒ (ihi) as イイ (ii), and サウ (sau) as ソウ (sou).
  • "hidori" in "hidori no toki ha namida wo nagashi" is generally taken as a simple typo, because he made the same typos in his other works. But hidori means the daily wages of day laborers in the dialect of Hanamaki, so some people believe the true meaning of this verse is that Miyazawa cries for sympathy to the poor farmers who have to work by the day. ([1])

[edit] External links

In other languages