Talk:Ali Project

From Wikipedia, the free encyclopedia

Contents

[edit] Kanji transcription/translation

A lot of song and album titles by ALI Project are quite difficult to translate and transcribe.

I've changed a few titles that I'm sure off:

幻想庭園 is transcribed as "gensō teien" now, not "genzō teien".

嵐ヶ丘 is the Japanese title for "Wuthering Heights", it is transcribed as "Arashi ga Oka".

Any comments, doubts, questions or additions are welcome. JeroenHoek 10:54, 21 January 2006 (UTC)

The "z" was a typo, which I copy-pasted. Thanks for fixing. Regardng the "Wuthering Heights" thingy, I missed that one. I'm interested in some more about this though. Why is the "KE" a "ga", for instance? What does "wuthering" mean? I'm sorry if my initial translation of the article wasn't top-notch, but someone had to start it. Shinobu 15:31, 3 March 2006 (UTC)
The title of "Arashi ga Oka" took some searching for me too.. It is the Japanese title for Emiliy Brontë's classic novel Wuthering Heights. I suppose wuthering means "stormy" or "windy"? The ヶ being used for the particle "ga" is a pre-WWII thing I believe. It looks like the katakana ケ (ke) but isn't. ALI Project often uses old ways of writing Japanese on purpose, so I wouldn't blame anyone making mistakes in translating the titles.
If I interpreted the lyrics of "Arashi ga Oka" correctly, it is about a lovestory at a place called "Wuthering Heights", so I suppose it is about the novel as well:
Dance! This one night
The fire of love won't die
I'm calling out your name
At Wuthering Heights.

[...]
(I haven't read Brontë, so I wouldn't know for sure) JeroenHoek 18:47, 3 March 2006 (UTC)
Here: [1] is a part of the answer, although I'm not sure what to make of a counter in this context. And in the meantime I've found a definition of "to wuther". Shinobu 11:37, 4 March 2006 (UTC)

[edit] Mai-HiME

Did Ali Project do the songs "Last Moment" and "Fortuna" for the Mai-HiME: The Another game?

I heard people say they do and the songs do sound like them but they don't seem to be credited. —The preceding unsigned comment was added by 69.109.44.79 (talk • contribs).

Those are by Yousei Teikoku, another Japanese Gothic Lolita band.

[edit] Attribution

Recently someone removed the links to the original article(s) from which this article was translated. I have put the links back, because the GFDL requires attribution. Ideally one would like to see the page history do this job, by continueing the history cross-wiki before the translation, but apparently we don't live in an ideal world. More recently I have included the permalinks to the original in the edit summary of the first translated version, but here I forgot that. So the links will have to stay in the article, unless we can somehow put the permalinks in the page history, at the first version. Perhaps a sysop can do this? Shinobu 22:18, 11 September 2006 (UTC)

[edit] Album Information

I have started giving each album its own page to list track listings with a cover picture. As I have time, I will continue to add more albums, until each one has it's own page.

Chrysillis 22:32, 14 November 2006 (UTC)

Sorry to make a soapbox here, but is it me or are they really influenced by middle eastern music? Sounds awesome. 88.247.169.45

[edit] Gothic Lolita?

How is it possible that their genre of music is gothic lolita? Thats not a genre of music. Question2 23:34, 1 March 2007 (UTC)

It's the closest they have to a genre.