User talk:58.106.19.3

From Wikipedia, the free encyclopedia

[edit] Persian

Hi.

"Farsi" is the Persian word for Persian. Writing "I speak Farsi" is as wrong as writing "I speak Deutsch".

I attract your attention to the announcement of The Academy of the Persian Language and Literature (Farhangestan) on this matter:

  • "Persian" has been used in a variety of publications including cultural, scientific and diplomatic documents for centuries and, therefore, it carries a very significant historical and cultural meaning. Hence, changing "Persian" to "Farsi" would negate this established important precedent.
  • Changing the usage from "Persian" to "Farsi" may give the impression that Farsi is a new language, although this may well be the intention of some users of Farsi.
  • Changing the usage may also give the impression that Farsi is a dialect used in some parts of Iran rather than the predominant (and official) language of the country.
  • The word "Farsi" has never been used in any research paper or university document in any Western language, and the proposal to begin using it would create doubt and ambiguity about the name of the official language of Iran.
Comment I agree with you in general that Persian is the correct term for the language, but I disagree that Farsi is not used in English. You may not consider these to be research papers or university documents, but never is a tough word to use correctly. Here are just a few recent examples: Bejnar 20:26, 3 August 2006 (UTC)
  • Hard numbers.(Currents). Columbia Journalism Review 43.6 (March-April 2005): p15 “75,000: Estimated number of blogs written in Farsi.”
  • Women of the Afghan War.(Book Review). Shahrzad Mojab. Canadian Woman Studies 22.2 (Fall 2002): p160, “The English literature on Afghan women is growing, though it still lags behind the coverage of Afghan women's suffering, struggle, and resistance in Farsi (Persian), Dari or other regional languages.”
  • The early phonological development of a Farsi-English bilingual child. Mohammad Hossein Keshavarz and David Ingram. International Journal of Bilingualism 6.3 (Sept 2002): p255, “Analyses of data from a longitudinal study of a Farsi-English bilingual infant, Arsham, supported the hypothesis that the child had acquired two separate phonologies with mutual influence; that is, he made occasional use of phonological features of Farsi in English words and vice-versa.”
  • Afghan Buzkashi: Power Games and Gamesmen. (Book Reviews). Ali A. Jalali. Parameters 31.4 (Winter 2001): p156, “Reviewed by Ali A. Jalali, former Afghan colonel and author of several books on Afghan military history, including The Other Side of the Mountain, coauthored with Lester Grau. Mr. Jalali is Chief of the Farsi (Persian) Service at the Voice of America, Washington, D.C.”

See also:

Take care. --Mani1 01:26, 7 September 2006 (UTC)--Mani1 18:54, 27 June 2006 (UTC)